SomeoneYouUsedToKnow wrote:
There's also a problem common everytime you're dealing with a different language: Sometimes, some words just don't have an equivalent in another language. For example, "Snark". It's an english word with a defined meaning, but it has no equivalent word in spanish. There is no spanish version of Snark whatsoever.
You can describe what it means, but it has no word itself, so there's no way to say stuff like "that guy's full of snark" or "snark bait" or similar, unless you're willing to replace "snark" with a sentenceful of it's definition.
There's also slang, like the South Korean word "daebak", which basically conveys the feeling of "awesome" but doesn't exactly have a true English translation.
Arkantos95 wrote:
Rule 1 of English: Their our know rules.
"I before E, except after C and when sounding like A, as in 'neighbor' and 'weigh'."
... except when it comes to words like weird, science, conscience, conscious, height, counterfeit, albeit, ancient, glacier, heifer, heir, heist, caffeine, keister, deity, codeine, leisure, neither, their, efficient, seize, sleight, either, forfeit, feisty, etc.