ФЭНДОМ


  • Здравствуйте. Просьба исправить обратно имя в статье на Сейлем. Иначе правка будет откачена. Посмотрите: http://ru.rwby.wikia.com/wiki/Правила_перевода_RWBY

      Загрузка редактора
    • Подчиняюсь грубому насилию... только вопрос -- почему Сейлем-то? Салем же это по русски читалось всю жизнь, или я не права?

        Загрузка редактора
    • Ну не преувеличивайте ) Общие правила это не грубое насилие, а лишь следование общему порядку.

      Вы правы, что тот самый город у нас принято было называть Салем, а ведьм салемскими. Но в данный момент этот город называется Сейлем в соответствии с современной транскрипцией. Посмотрите в википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Сейлем_(Массачусетс)

      Касаемо нашего случая. С первых томов RWBY было принято решение, несмотря на отсылки, пользоваться англо-русской транскрипцией. Иначе бы у нас были Жан (Жон) Арк, Сунь Укун (Сан Вуконг) и, прости господи, Ле Жень (Лай Рен).

      Второе. Даже если принять перевод первого слога не как "ей", а как "а". То аналогично вместо Рейвен, её надо было называть Равен. А вместо Блейк — Блак.

      Понимаете, почему важно было принять общие правила?

        Загрузка редактора
    • Не понимаю тогда другого. Что мешает отсылки записывать так, как "исторически сложилось", так сказать, а прочие имена-названия транскрибировать по благозвучию? Небо на землю уж точно не свалится.

        Загрузка редактора
    • Небо на землю не свалится если и следовать транскрипции.

        Загрузка редактора
    • "Потому что гладиолус" в общем. Ну ок.

        Загрузка редактора
    • Может вы уже поймёте, что другие не обязаны делать так, как хочется вам.

      Вам нормально объяснил, а вы в обиженную позу встаёте.

        Загрузка редактора
    • Если бы имена Салем, Жана, Суна и им подобных были рандомными, ни к чему/кому конкретному не отсылающими, я бы и слова не сказала. Но они не рандомные. Вот мне и интересно, чем обусловлено решение транскрибировать всех без исключения, не взирая на давно устоявшиеся варианты.

      А почему Рейвен и Блейк пишутся через "ей" - мне объяснять не надо. Через "а" эти слова и так никто не произносит.

        Загрузка редактора
    • Обусловлено, в первую очередь словами самого создателя на стриме ещё перед выходом 1 тома: https://www.youtube.com/watch?v=dleqek092RM&feature=youtu.be&t=36m22s

      Там он объясняет, почему имена в сериале произносятся не так, как они произносятся на языке первоисточника. А на американский манер. Поэтому и я переводил их так, словно они являются изначально амерканскими. То есть, по большей части согласно транскрипции, с некоторыми исключениями.

      Но если хотите, давайте вашей логике следовать. Давно устоявшимся переводом Sun Wukong является Сунь Укун. Предлагаете тоже заменить?

        Загрузка редактора
    • А почему нет-то? Имя как имя. Если оно вызывает какие-то не те ассоциации, то точно не у меня. Хотите - заменяйте, не хотите - не надо. Мне непринципиально.

        Загрузка редактора
    • Участник ФЭНДОМА
        Загрузка редактора
Мне нравится это сообщение
Вам понравилось это сообщение!
Посмотреть кто добавил «Мне нравится»
Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.