"Worthy"(相応しき者)はRWBYの8期13話目(累計第105話目)のエピソードである。Rooster Teeth有料会員には2021年3月20日、一般には同年3月27日に公開される(いずれも現地時刻)。
あらすじ[]
トランスクリプト(解説含む)[]
A. CCTセンター
1 | Oscar オスカー
|
What do we do now? | 今からどうする? |
2 | Ren レン
|
We stick to the plan. | 計画を続行します。 |
3 | Nora ノーラ
|
How? Without the CCT there's no way we can tell all of Atlas to just step into a bunch of freaky, magic doors. | どうやって? CCTが無いと、このおかしな魔法のドアに入ってくれってアトラス中に伝える方法がないよ。 |
4 | Ren レン
|
But there is. We use the portals ourselves, and spread the word on foot. | あります。私達がこの扉を使って、直接伝えて周るんです。 |
5 | Emerald エメラルド
|
Are we positive these things work? | 本当にこれってちゃんと繋がってるの? |
B. 中継地点 & 駅
1 | Jaune ジョーン
|
Okay, we can do this. Nora and I will get people through the gates. Everyone else, keep to your roles. Remember, the evacuation is priority one no matter what else happens. | よし、俺達ならできる。ノーラと俺は人々を扉に誘導する。他の皆は元の役割をこなしてくれ。覚えておいてほしい、何があっても避難が第一優先だ。 |
2 | Ren レン
|
You sure you won't need more help? | 本当にもっと人手は要りませんか? |
3 | Nora ノーラ
|
Shade is armed to the teeth with Huntsmen and Huntresses. But we're about to throw a kingdom's worth of negativity on their doorstep. If anyone will need help, it's them. | シェイドはハンター達で完全武装してる。でも私達は一国分の負の感情を向こうに持ち込もうとしてる。助けが必要な人がいるとしたら、そっちの方だよ。 |
4 | Civilian 市民
|
What is it? | あれは何だ? |
5 | Jaune ジョーン
|
Everyone. | 皆さん― |
6 | I'm uh- gonna need your attention. | 俺の……、話を聞いてください。 |
7 | Jaune ジョーン
|
Keep moving, come on. | そのまま移動して、こっちです。 |
8 | Nora ノーラ
|
That's it. Oh, watch your step. | そう! あ、足元に気を付けて。 |
9 | Joanna ジョアンナ
|
Hey, no pushing. | ちょっと、押さないで。 |
10 | May メイ
|
Figured you wouldn't let us down. | あんた達なら期待を裏切らないって思ってたよ。 |
11 | Weiss ワイス
|
I thought there'd be more people by now. | 今頃はもっと多くの人が集まっていると思っていましたわ。 |
12 | Ruby ルビー
|
Our job is getting Penny and the Staff to Vacuo. Until then, we have to trust the others. I'm sure they can handle it. | 私達の役目はペニーと杖をヴァキュオに運ぶこと。それまでは他の皆を信頼しなきゃ。きっと上手くやってくれるはず。 |
13 | Oscar オスカー
|
We should end up just outside the city limits of Vacuo. Enough space for refugees but still within range of communication. | ヴァキュオ市のすぐ外側に出るはずだ。避難民に十分なスペースがある一方で、通信も可能な距離だ。 |
14 | Ren レン
|
All right, I'll focus on masking emotions for as long as I can. Call for help as soon as we cross. | 了解です。私は可能な限り皆の感情を隠すことに集中します。向こうに着いたらすぐに救援を呼んでください。 |
C. ヴァキュオの砂漠 1
1 | Emerald エメラルド
|
You've gotta be kidding me. | 冗談じゃないよ。 |
2 | Ren レン
|
Which way is the city? | 街はどっちにあるんですか? |
3 | Oscar オスカー
|
It has to be here somewhere. | この辺りのどこかのはずだ。 |
4 | Emerald エメラルド
|
Guys, the sandstorm isn't just killing visibility. | ねぇ、この砂嵐で遮られてるのは視界だけじゃないよ。 |
5 | Mother 母親
|
Where are we? | ここはどこなの? |
6 | Ren レン
|
Welcome... to Vacuo. | ようこそ……、ヴァキュオへ。 |
D. 中継地点 1
1 | Nora ノーラ
|
Head down and follow everyone else to the exit. | 道なりに行って、他の人の後について出口に向かって。 |
2 | Ruby ルビー
|
No. | ダメ! |
3 | Blake ブレイク
|
Keep going, we'll handle this. | そのまま行って。私達が何とかする。 |
4 | Cinder シンダー
|
Your little friend Oscar was right. But the easy part ends here. | お前のお仲間のオスカーは正しかったな。だが簡単にいけるのはここまでだ。 |
5 | “How did she know about that?” | 「どうやってそれを知ったの?」 |
E. 路地裏
1 | Watts ワッツ
|
Neopolitan, was it? Now isn't the time to hold grudges. | ニオポリタン、だったか? 今は人を恨んでいる場合ではない。 |
2 | Cinder シンダー
|
No, she's right to be angry. I know I haven't upheld my end of the bargain. I'm sorry. I will get you Ruby Rose today. But to do that, I need to ask the lamp a question. | いや、彼女は怒って当然だ。私は確かに約束したことを果たしていない。すまなかった。私は今日、お前をルビー・ローズに会わせる。だがそのためには、ランプに質問をする必要がある。 |
3 | Jinn. | ジン。 |
4 | Jinn ジン
|
You have a question for me? | 妾に聞きたいことがあるのか? |
5 | Cinder シンダー
|
I do. What have Ruby and her teammates planned? | そうだ。ルビーとその仲間達は何を計画したのだ? |
6 | Jaune ジョーン
|
We've been so worried about keeping the Vault closed that... we never considered using what's inside. | 俺達は封印を解かれることを心配し続けるあまり、中にあるものを使うことを考えてなかった。 |
7 | Oscar オスカー
|
The staff of creation. | 創造の杖。 |
8 | Ruby ルビー
|
Maybe we can use it to save Penny and get everyone in Atlas and Mantle back to safety. | それを使えばペニーを救って、さらにアトラスとマントルの全員を助けられるかもしれない。 |
9 | After you guys broadcast the evac procedure, you'll walk through the portal at the CCT Center. And then we're done in the Vault, we'll take Penny and the Staff. | 避難の流れを放送したあと、あなた達はCCTセンターの扉に入って。私達は封印の間でやる事が済んだらペニーと杖を持っていくから。 |
10 | Cinder シンダー
|
You tore this kingdom apart with nothing but your intellect. How about we finish what you started? | お前は自らの知性のみでこの王国を引き裂いた。お前の策を私達でやり遂げるというのはどうだ? |
F. 制御室
1 | Cinder シンダー
|
You have everything you need? | 必要なものはこれで全てか? |
2 | Watts ワッツ
|
Oh believe me, this is everything I've ever wanted. | ああ、信じてほしいね。これこそ私が求めていた全てだ。 |
3 | Cinder シンダー
|
You deserve this Arthur. We'll be back. | お前はこうなるに相応しい男だ、アーサー。ではまた後で。 |
4 | Ren レン
|
You're live. | 生放送中です。 |
5 | Emerald エメラルド
|
Everyone can see you. | みんな見てるよ。 |
6 | Jaune ジョーン
|
Citizens of Atlas, Mantle, what we have to tell you is very important. Atlas is falling. But - | アトラスの皆さん、あとマントルも。とても重要なことを話さなければいけません。アトラスが落下しています。しかし― |
G. 格納庫
1 | Elm エルム
|
They're using the Staff? Are they crazy? They'll destroy the kingdom. | あいつら杖を使ってるのか? 頭がおかしくなったのか? 王国を滅ぼすことになるんだよ! |
2 | Robyn ロビン
|
What do you think a kingdom is? The people, or just the chunk of land they live on. | お前の言う王国とは何だ? 人々のことか? それとも彼等が住んでるただのでかい土地のことか? |
3 | Qrow クロウ
|
Either way, it's over now. Ironwood's down. | いずれにせよ、もう終わったことだ。アイアンウッドは負けた。 |
4 | Marrow マロウ
|
No! | やめろ! |
H. 収容所
1 | Jacques ジャック
|
Well I see you're awake finally. Atlas is falling under your watch. How does it feel James? | ようやく目が覚めたか。お前の目の前でアトラスは落ちている。どんな気分だ、ジェームズ? |
2 | Ironwood アイアンウッド
|
They- they've got the Staff. | 奴等は、奴等は杖を手に入れたのか。 |
3 | Jacques ジャック
|
That's right. You lose. We both lose. | その通りだ。お前は負けたのだ。我々は二人とも負けた。 |
4 | What? | 何だ? |
5 | You're - you're going to open mine too, right? | 私も― 私も解放してくれるのだろう? |
6 | Ironwood アイアンウッド
|
Sure thing. | もちろんだ。 |
I. 中継地点 2
1 | Cinder シンダー
|
I knew your plan would be bold. But I never could have predicted all of this. At least not without a little help from Jinn. I suppose I have all of you to thank for one last lesson. Sometimes if you want to win, you simply can't do it alone. | お前は大胆な計画を立てるとは思っていた。だがここまでは予想できなかっただろう。少なくともジンの協力が無ければな。お前達皆のおかげで最後に一つ教訓を得られたことを感謝しなければな。時には勝利を得ようとしても、一人では決して成し遂げられないということだ。 |
2 | Yang ヤン
|
Ruby! | ルビー! |
3 | Blake ブレイク
|
Yang! | ヤン! |
4 | Ruby ルビー
|
Yang? | ヤン? |
5 | Penny ペニー
|
Why'd you have to come back? | なぜあなたは戻ってくるのですか!? |
6 | Weiss ワイス
|
Penny, no! | ペニー、いけません! |
7 | Penny ペニー
|
Why didn't you just learn your lesson? | なぜ何も学ばなかったのですか? |
8 | Cinder シンダー
|
Oh, Penny. I did. | ああ、ペニー。学んだぞ。 |
J. エアシップ機内
1 | Harriet ハリエット
|
Vine, glad someone made it. Watch for a tail, I need to make sure this thing is still armed. | ヴァイン。一人でも来てくれてよかった。後方を確認してくれ。私はこれがまだ動くか確認しなきゃいけない。 |
2 | Vine ヴァイン
|
I'm no longer certain this is the most logical course of action. | 私はもはやこれが最も合理的な策かどうか分からない。 |
3 | Harriet ハリエット
|
Do you really wanna do this, Zeki? | 本当にこれがお前の望みか? ゼキ。 |
4 | Vine ヴァイン
|
No, I don't. Harriet, the general is no longer in charge. Ruby and the others have used the Staff. Atlas is falling, but it's people will be safe. Unless you- | いや、そうじゃない。ハリエット、もはや将軍に実権はない。ルビーとその仲間が杖を使った。アトラスは落下している。だが住民は助かるだろう。ただしこれを― |
5 | Harriet ハリエット
|
It's the principle, Vine! It's about loyalty. Clover understood that. Clover would see this through. | これが私達の行動原則だ、ヴァイン! 忠誠心の問題だ。クローバーもそれを分かっていた。クローバーもこれをやり通したはずだ。 |
6 | Vine ヴァイン
|
Then perhaps Clover was wrong too. | ではクローバーも間違っていたのだろう。 |
7 | Harriet ハリエット
|
Don't you dare! Clover was, he was- | よくもそんな事を! クローバーは……、あいつは……。 |
8 | Vine ヴァイン
|
Important to you. | お前にとって大切な存在だった。 |
9 | Harriet, you are not the only one. | ハリエット、苦しんでいるのはお前だけではない。 |
10 | Qrow クロウ
|
Looks like you're getting that fight after all. | ようやく俺とやり合えるみたいでよかったな。 |
「よかったな」は当セリフに込められているアイロニーを意訳したもの。クロウとハリエットの間で that fight 「あれ/あの戦い」で通じるものはハリエットの復讐しかなく、物語の文脈的に that fight には暗に you wanted が修飾されていると考えるのが妥当。したがって直訳では「あの戦い(ハリエットの復讐)をようやく手に入れられる(念願の復讐が叶う)みたいだな」となる。ハリエットが望んでいた(クロウから見れば)見当違いの復讐について、クロウは皮肉を込めて他人事のように (It looks like ...) 「ついに (after all) 望んでいた状況が手に入った (get) ようだな」と、ハリエット側の視点 (you're ...) から語っている。
K. 封印の間 前
1 | Winter ウィンター
|
I repeat. Is anybody receiving these messages? Can anyone report status on the evacuation? | 繰り返す。誰かこのメッセージを受信しているか? 誰か避難の状況を報告できる者は? |
2 | Ironwood アイアンウッド
|
I chased a lot of shadows over the years. Always expecting betrayal. But never once did I think it would ever come from you. I know what's best for Atlas. And I'm going to do whatever it takes to get that Staff. So, consider this my last order. Step aside. | 私は長年多くの影を追ってきた。常に裏切りを想定している。しかしまさかお前が裏切るとはただの一度も考えたことがなかった。私は何がアトラスにとって最良か分かっている。そしてあの杖を手にするためなら何だってする。したがって、これは私の最後の命令だと考えてほしい。その身を引け。 |
3 | Winter ウィンター
|
I've never wavered in fighting the enemies of this kingdom. And I won't start now. | 私はこの国の敵との戦いをためらったことはありません。そして今もためらったりはしない。 |
L. ヴァキュオの砂漠 2
1 | Ren レン
|
I'm spent. | 限界です。 |
2 | Emerald エメラルド
|
Where's Penny? Couldn't she deal with this storm? | ペニーはどこ? この砂嵐を何とかできないの? |
3 | Oscar オスカー
|
Wait, Penny should've been here by now. Something's wrong. | 待って、ペニーはとっくにここまで来てるはずだ。何かおかしい。 |
4 | What? Why can't I- | え? 何で通れない― |
5 | Ozpin オズピン
|
Oh dear... Ambrosius. | これは……、アンブロシウスめ。 |
6 | Weiss ワイス
|
People enter from Atlas and Mantle on one side, and leave on the other side, with a one-way ticket to Vacuo. | 人々はアトラスとマントルの側から入り、反対側から出ます。ヴァキュオへの片道切符と共に。 |
7 | Oscar オスカー
|
We can't go back. The portal won't let us. | 戻れない。僕らはもう扉が使えないんだ。 |
キャラクター[]
トリビア[]
- 公式サイトの本エピソードの説明文にある"The best laid plans..."は"the best-laid plans of mice and men often go awry"(どれ程緻密に練られた計画でも失敗することがあるという意味)という慣用句を省略したものである。また、ディズニー映画版のシンデレラにてシンデレラの友達としてネズミが出てきたことにかけている可能性がある。
- 本エピソードのタイトルは、"Ultimatum"にてワッツが言った"You can't just be deserving, you have to be worthy."というセリフを受けたものである。
- Miles Lunaは、"Ultimatum"にてワッツにやり込められたことでシンダーが改心したと視聴者が考えることを不安に思っていた。本エピソードの序盤でシンダーが無差別に市民を殺害したのは視聴者のそのような考えを払拭するためである[1]。
- 本エピソードでは、今まで小説やRWBY: Amity Arenaのみに登場していたラヴェジャーが本編で初めて登場している。
- Eddy Rivasによると、アイアンウッドの独房が解放されたのはワッツがさらなる混乱を招くために意図的に行ったものである[1]。
- アイアンウッドがエレベーターで封印の間に降りていく構図は、前Volumeのオスカーがエレベーターで降りていく構図と意図的に似せたものである[1]。