"The Indecisive King"(優柔不断な王さま)はRWBY: Fairy Talesの4話目のエピソード。Rooster Teeth有料会員には2021年11月20日、一般には同年11月21日に公開された(いずれも現地時刻)。
あらすじ[]
トランスクリプト(解説含む)[]
A
| 1 | Narrator ナレーター
|
Is knowledge the answer all to your problems? Surely, being more informed leads to smarter choices. But even the wisest among us have limits. What happens to the mortal mind when it has more knowledge than it is capable of bearing? | 知識は全ての問題を解決するだろうか? もちろん、より多くの情報があればより良い選択ができるようになる。しかし最も賢い者であっても限界はある。もし、人が持ちうる限界以上の知識を与えられたとき、その者の心はどうなってしまうのだろう? |
| 2 | Citizen 1 市民1
|
Your Grace! His tree fell on my fence and broke it! | 陛下! この男の木が倒れてきて私の家の塀を壊したのです。 |
| 3 | Citizen 2 市民2
|
It was a great storm. It's not my fault the tree fell! The wind blew it over! | もの凄い嵐だったんだ! あの木が倒れたのは私のせいではありません! 風のせいで倒れたのです! |
| 4 | King 王
|
Here is what you shall do. Chop and mill the tree, and use it to build a new fence. Any wood that remains, sell at market and divide the profit between you. | こうするがよい。その木を切って材木にし、新たな塀を作るのだ。残った材木は市場で売り、その利益は二人で分けなさい。 |
| 5 | Citizen 1 市民1
|
Thank you very much, Your Grace. | ありがとうございます、陛下。 |
| 6 | Citizen 2 市民2
|
You are truly as wise as they say. | あなたは評判通り賢いお方です。 |
| 7 | Steward 従者
|
And so the King commands. | 王のお言葉は以上です。 |
| 8 | Widow 寡婦
|
Please, I must see the king. | お願いします、私も王様に会いたいのです。 |
| 9 | Please, Your Grace. I need your help. | お願いです、陛下。どうかお助けを。 |
| 10 | King 王
|
Tell me, what has befallen you? | 申してみよ。何があったのだ? |
| 11 | Widow 寡婦
|
Creatures of Grimm destroyed my entire village. Now my family is dead, and I have nothing left. I... I don't know how to go on. | グリムの群れが私の村を破壊しつくしてしまいました。私の家族も死に、私にはもう何もありません。もう…、この先どうすればよいのか分かりません。 |
| 12 | King 王
|
You must keep living. And as you have nowhere else to go, please show her to one of our many empty rooms. She may stay here as long as she likes. | お前は生き続けねばならない。行き場所も無いであろうから、この者に空き部屋の一つを与えてやりなさい。好きなだけそこに住んで構わない。 |
B
| 1 | King 王
|
What troubles you, citizen? | 何か困りごとか? |
| 2 | Mysterious Man 謎の男
|
Your Grace, your wisdom and judgement is famous in my kingdom. And so I bring before you, a marvel of the world! | 陛下、あなた様の知恵と判断は我が王国でも評判になっております。そこで私はこれを持って参りました。この世界の秘宝です! |
| 3 | This crown is no ordinary crown, you see. But to truly understand how special it is, you must put it on. | この王冠はただの王冠ではありません。その真価は、実際に付けて頂きますれば分かることでしょう。 |
| 4 | King 王
|
No! It... It can't be! | いかん! こんな……、こんなもの! |
| 5 | Where is that man? Find him! | あの男はどこだ? 見つけ出せ! |
C
| 1 | King 王
|
How can I aid you? | 私に何を望む? |
| 2 | Young Woman 若い女性
|
Your Grace, I have fallen in love. But he is very poor, and my father disapproves. Should I marry for love, or obey my father? | 陛下、私は恋に落ちました。ですが、彼はとても貧しく、父は認めてくれません。私は愛する者と結婚すべきでしょうか、それとも父に従うべきでしょうか? |
| 3 | King 王
|
True love is a rare and wonderful gift. If you wish to be happy in this life, follow your heart. | 真の愛は容易には見つからぬ素晴らしいものだ。お前が幸せな人生を望むのであれば、自らの心に従うがよい。 |
| 4 | Steward 従者
|
And so the King commands! | 以上が王のお言葉です。 |
| 5 | King 王
|
Wait! No, you cannot eat love. You cannot sleep in love's shade. Do not marry him. Wait for a richer man! | 待て! いや、愛を食べて生きられるわけではない。愛が寝所になるわけではないのだ。その男と結婚してはならぬ。もっと豊かな者を待つのだ。 |
| 6 | Citizen 3 市民3
|
My liege, he never changes his mind! | 何てことだ、王様が意見を変えるなんて! |
| 7 | Steward 従者
|
And so it is... commanded. | 以上が……、王のお言葉です。 |
| 8 | King 王
|
I will see no one else! | これ以上は誰にも会わぬ。 |
D
| 1 | Notice 貼り紙
|
"The king is no longer holding court." | 今後、王は法廷を開かれません。 |
| 2 | Widow 寡婦
|
Why has the King closed his gates to his subjects? And who are they? | なぜ王様は民に会わなくなったのですか? それにこの者たちは誰ですか? |
| 3 | Steward 従者
|
The King has come across, uh, an impossible problem. So he has summoned the wisest in the land to solve it. | 王は、ある無理難題について悩んでおられます。それを解決するため国中の賢者を集められたのです。 |
| 4 | King 王
|
Get out! | 出て行け! |
| 5 | Who are you? You cannot possibly help me. | お前は誰だ? お前では到底私の助けになどなりはしない。 |
| 6 | Widow 寡婦
|
You don't remember? Your Grace, you saved my life. Now it is my turn to help you. Please, what torments you so? | 覚えてはおられませんか? 陛下、あなた様は私の命を救ってくださいました。今度は私があなた様を助ける番です。どうか教えてください、何を苦しんでおられるのですか? |
| 7 | King 王
|
No, I cannot. It is far too great and terrible. | いいや、無理だ。これは途方もなく恐ろしい問題なのだ。 |
| 8 | Widow 寡婦
|
Share your burden with me. Let me wear the crown, so I may understand. | あなた様のお悩みを分かち合わせてください。私もその王冠を被れば、理解できるかもしれません。 |
| 9 | I think I understand now. This crown, it gives a glimpse into the future, to the decision that must someday be made. | よく分かりました。この王冠はいつの日か決断を迫られるときの、未来を垣間見ることができるのです。 |
| 10 | King 王
|
We have clearly seen vastly different visions. What this cursed crown has shown me is a distant crossroads, one with no solution, no way out that doesn't end in a disaster! | 私とお前は全く異なるものを見たようだ。その王冠が私に見せたものは遠い先にある岐路だ。正解などなく、どうあがいても災厄の道しかないものだった! |
| 11 | Widow 寡婦
|
But it is in the future, is it not? | ですが、それも未来のことでございましょう? |
| 12 | King 王
|
Of course, but I now have the gift of time to find the right answer, and avert the consequences. | もちろんだ。しかし私には幸いにも正しい道を見つけだし、あの結末を回避するための時間がある。 |
| 13 | Widow 寡婦
|
That is no gift at all. If you only concern yourself with the future, you will miss the good things right in front of your eyes. Life is full of decisions. But you must trust yourself to do the right thing when the time comes. You must keep living. | それは幸いなどではありません。未来のことばかりを思い悩んでいれば、今目の前にある幸せを見逃してしまうでしょう。人生は選択の連続です。時が来たときに自分が正しい選択ができると信じなければいけません。あなた様は生き続けるのです。 |
| 14 | King 王
|
This advice is very wise. | これは何とも賢明な助言だ。 |
| 15 | Widow 寡婦
|
I heard it from a very wise man. | 私はこの言葉をとても賢いお方から頂きました。 |
| 16 | Narrator ナレーター
|
And so, the wise King found an even wiser queen. | こうして、賢い王はさらに賢い王妃を見つけたのであった。 |
キャラクター[]
- オズピン(ナレーター)
- 王
- 寡婦
- 従者
- 謎の男
- 若い女性
トリビア[]
- 本エピソードと書籍版の違いは以下の通り。
- 書籍版では、寡婦と謎の男の種族は特に示されていないが、本エピソードでは二人ともファウナスとして描かれている。
- 書籍版では、王冠は銀色と説明されているが、イラストでは金色に赤い宝石が付いた見た目である。本エピソードでは、ブロンズ色にターコイズ色の宝石が付いた見た目となっている。
- 書籍版では、結婚に関する相談に来たのは、息子に高い身分の者と結婚して欲しい父親であったが、本エピソードでは貧しい男性と結婚を考えている若い女性となっている。
- 書籍版では、王冠は隔離された部屋に保管されていたが、本エピソードでは玉座の間の台に置かれたままである。
- 書籍版では、寡婦は王の言葉を無視して王冠を被るが、本エピソードでは丁寧に頼んだ上で王の手から王冠を受け取っている。
- 書籍版では、寡婦と王が王冠によって見たビジョンが違うということを指摘したのは寡婦の方であったが、本エピソードでは王が指摘している。
- 本エピソードでは、寡婦が王冠を封印するよう王を説得するシーンはカットされている。
- 書籍版では王が寡婦のことを思い出すシーンがあるが、本エピソードではカットされている。