"Punished"(罰)はRWBYの4期7話目(累計第48話)のエピソード。Rooster Teeth有料会員には2016年12月24日、無料会員には同年12月25日、一般には同年12月31日に公開された(いずれも現地時刻)。
あらすじ[]
ある日の夕方、オスカー・パインはおばから夕飯に呼ばれて向かおうとするが、そこでオズピンの声が彼を呼び止める。オスカーはそれを幻聴だとみなして無視しようとするが、オズピンは諦めずに声をかけ、二人のオーラと魂が融合してしまったという状況を説明する。頑として話を聞こうとしないオスカーに、オズピンはヘイヴン・アカデミーの学長室を思い浮かべてみろと促す。オスカーは出来るわけがないと返すが、そう言いながらも脳裏には学長室の情景が浮かんできたことで彼は混乱する。続けてオズピンは、世界を救う使命のためにミストラルに向かわなければならないと話し、さらにオスカーが密かに都会に出て行きたいと考えていることを指摘する。しかしオスカーは自分の考えをオズピンに知られている事実に驚愕し、頭の中から出て行けと怒鳴る。
パーティが終わり屋敷に戻ったあともジャック・シュニーの怒りは収まらず、娘の行動がどれ程の損害となったかを喚き散らす。父親やアトラスのエリート達にすっかり嫌気がさしたワイス・シュニーは家を出ると宣言し、二人はさらに激しい口論となる。ワイスはシュニー家の名誉を自分が守ると主張するが、ジャックは今後、彼女を家から一切出さず、さらにシュニー・ダスト・カンパニーの次期継承者という立場も弟のウィットリー・シュニーに移すと告げる。父が部屋から去ったあと、ワイスが外にいたウィットリーを問い詰めると、彼は先日の友好的な態度とは打って変わり、父の言いつけを守らない姉のことを愚かだと見下す。そして勝ち誇った顔で、シュニー家のことは心配は要らないと述べて去っていった。部屋に戻ったワイスは悔しさの余り泣き崩れるが、しばらくすると家具を移動したあとにミルテンアスターを取り出し、何かを決意したかのような顔でその武器を構える。
ルビー・ローズの危機を救ったクロウ・ブランウェンは、ティリアン・キャロウズに対し姪に近づくなと警告する。しかしティリアンは女王の命に逆らうことはできないと返し、そこでクロウはティリアンの裏にセイラムがいることを察する。話し合いは無駄だという意見で一致した二人は戦闘を開始し、クロウはルビー達に離れていろと警告する。クロウとティリアンは街中を縦横無尽に移動しながら一進一退の攻防を繰り広げ、ルビーは言われた通り距離を取ってライフルで援護する。しかし、苦戦するクロウを見た彼女は居ても立っても居られず、ティリアンの攻撃に割り込む。さらに彼女はティリアンに向かっていくが、反撃の蹴りを受け、そこで近くの建物から崩れた木材が彼女に振ってくる。間一髪でクロウが彼女を救うが、ティリアンはその隙を突き、尾の毒針でクロウに傷を負わせる。勝利を確信したティリアンだが、次の瞬間、ルビーはクレセント・ローズで彼の尾を切り落とす。深手を負ったティリアンはその場から退散し、チームRNJRの4人はクロウのもとに駆け寄る。彼らが、ティリアンは何者なのか、なぜルビーが狙われるのかなど、いくつもの疑問をクロウに投げかけると、彼はルビーに対し、一番好きなおとぎ話は何かと聞いた。
トランスクリプト[]
A. オスカーの住む家
1 | Oscar's Aunt オスカーのおば
|
Oscar, supper’s almost ready! | オスカー、もうすぐ夕飯よ! |
2 | Oscar オスカー
|
What’re we having? | 今日は何? |
3 | Oscar's Aunt オスカーのおば
|
Doesn’t matter! You’re eating it! | 何でもいいでしょ。出されたものを食べなさい。 |
4 | Oscar オスカー
|
I never agreed to these terms! | そんな約束してないよ! |
5 | Oscar's Aunt オスカーのおば
|
It’s part of the “living under my roof” contract. Read the fine print, then come wash up! | この家のルールに書いてあるわよ。ちゃんと読んで、分かったら手を洗ってきなさい! |
6 | Ozpin オズピン
|
We have to leave. | ここを出なければ。 |
7 | Oscar. Oscar! | オスカー。オスカー! |
8 | Oscar オスカー
|
I’ve decided you’re not real, so you might as well just give up. | お前の事は幻聴だって決めたんだ、だから早く諦めろ。 |
9 | Ozpin オズピン
|
I understand how you’re feeling. I went through the same panic and confusion. | 君がどう感じているかはよく分かる。私も同じように戸惑い、混乱した。 |
10 | Oscar オスカー
|
It’s not real. It’s not real. It’s not real. | 幻聴だ。幻聴だ。幻聴だ。 |
11 | Ozpin オズピン
|
I can assure you, you're perfectly sane. | 断言しよう。君はまともだ。 |
12 | Oscar オスカー
|
I’m talking to a voice in my head. | 僕は頭の中の声と話してるんだぞ? |
13 | Ozpin オズピン
|
I didn’t say you were normal. I said you were sane. There’s quite a significant difference between-- | 君が普通だとは言っていない。まともだと言ったのだ。両者には大きな違いが― |
14 | Oscar オスカー
|
Shut up! You think this is funny? It’s not. | うるさい! 面白いとでも思ってるのか? 全然だ。 |
15 | Ozpin オズピン
|
We are in complete agreement on that matter, I promise you. Believe me, I wish this weren’t the case. But as I’ve told you, our Aura, our souls, are combined. | その点については全く同感だ。信じて欲しい、私も望んではいなかった。しかし前にも言ったように、私たちのオーラは、そして魂は一つになってしまったのだ。 |
16 | Oscar オスカー
|
I’m done listening to you. | もうお前の話は聞かない。 |
17 | Ozpin オズピン
|
Have you ever been to Haven? | ヘイヴンに行ったことはあるかね? |
18 | Oscar オスカー
|
I told you I’m not going, and I told you I’m done listening. | 行かないって言ったし、もうお前の話は聞かないと言っただろ。 |
19 | Ozpin オズピン
|
Do you think you could describe the headmaster’s office? | そこの学長のオフィスを思い浮かべる事はできるかね? |
20 | Oscar オスカー
|
No. Why would I know that? I’ve never seen-- | 無理だ。できるはず無いだろ。一度も見た事が― |
21 | Ozpin オズピン
|
Try. Right now. | やってみたまえ。今すぐに。 |
22 | Oscar オスカー
|
It’s probably… It's... It’s autumn-colored… with a large mahogany desk. There’s a small table and chairs in the corner for guests, with a tea set that… I… I gave him. | たぶん…、部屋は…、紅葉色で…、大きなマホガニーの机がある。隅に来客用の小さなテーブルと椅子があって、そこのティーセットは…、ぼ…、僕が彼にあげたんだ。 |
23 | Why did I say that? Why do I know that? Why did I say that? | 僕は何を…? 何で知ってるんだ? 何を言ってるんだ? |
24 | Ozpin オズピン
|
Because I helped build that school, and the tea set was a gift to the man running it now. | それは私がその学園設立を手伝ったからだ。そしてそのティーセットはその学園を運営している男へ贈った物だ。 |
25 | If you don’t believe me, you can look it up. If I recall, your aunt has several books on Mistral downstairs. I’m certain you could find a picture in one of them. | 信じないのであれば、確認してみたまえ。確か君の叔母はミストラルに関する本を1階にしまっているね。きっとその中に写真があるはずだ。 |
26 | Oscar オスカー
|
That… that’s right, I must’ve seen it in a picture. | そ…、そうだ、前に写真で見たに違いない。 |
27 | Ozpin オズピン
|
Oscar… | オスカー。 |
28 | Oscar オスカー
|
Stop talking to me! | 僕に話しかけるな! |
29 | Ozpin オズピン
|
I have a grave responsibility to uphold. We both do. | 私には守るべき重大な責務がある。君にもだ。 |
30 | Oscar オスカー
|
I never agreed to anything... | そんなの知らないよ。 |
31 | Ozpin オズピン
|
No, you didn’t. And neither did I, at first. But you do have an opportunity. | ああ、そうだろう。私も最初はそうだった。しかし君は手にするチャンスがある。 |
32 | Oscar オスカー
|
For what? | 何を? |
33 | Ozpin オズピン
|
Greatness, hopefully. Greatness in knowing that when the world needed help, you were the one to reach out your hand. It won’t come without hardship, without sacrifice, but I know you don’t want to live the rest of your life working as a farmhand in Mistral. | 栄誉だ、上手くいけばだが。世界が助けを必要とする時、自分が手を差し伸べる者になれるという栄誉だ。それは苦難や犠牲無しには成し得ないだろう。だが私は君がミストラルの農家として一生を終えたいとは思っていないことを知っている。 |
34 | Oscar オスカー
|
So you just decided to read my thoughts? | 僕の考えまで読み始めたのか? |
35 | Ozpin オズピン
|
I... well... They’re our thoughts, now. | 私は…、いや、今は私達の考えだ。 |
36 | Oscar オスカー
|
Get out of my head! | 僕の頭の中から出ていけ! |
37 | Oscar's Aunt オスカーのおば
|
Oscar! Suppertime! I better see clean hands! | オスカー! 夕飯よ! 早く手を洗ってきなさい! |
B. シュニー家邸宅
1 | Jacques ジャック
|
Unbelievable. Absolutely unbelievable. Do you have any idea what your stunt cost us? | 信じられん。全く信じられん。あの馬鹿げた行為でどれほどの損失が生じたか分かっているのか? |
2 | Weiss ワイス
|
I-- | 私は― |
3 | Jacques ジャック
|
And don't think I’m just talking about Lien here! Our reputation! Our… our… | 金のことだけを言っているわけではないぞ! 我々の信用もだ! 我々の…、我々の…。 |
4 | Weiss ワイス
|
I want to leave. | 出て行きますわ。 |
5 | Jacques ジャック
|
I beg your pardon? | 今何と言った? |
6 | Weiss ワイス
|
I said, I want to leave. I don’t want to stay here anymore. I don’t want to stay in Atlas anymore! | 出て行くと言ったのです。もうここには居たくありませんわ。アトラスにもです! |
7 | Jacques ジャック
|
Young lady, I don’t give a damn about what you want! This isn’t about you. This is about the Schnee family name and your apparent insistence on dragging it through the mud! | お前が何をしたいかなど聞いていないのだよ、お嬢さん! これはお前の話ではない。これはシュニー家の名と、それに泥を塗るお前の行動の話なのだ! |
8 | Weiss ワイス
|
I have done nothing but fight to uphold the honor of my family name, a name that you married into! | 私は家名のため、貴方が結婚して手に入れた名のために戦っただけです! |
9 | Jacques ジャック
|
This behavior of yours is incredibly disappointing. You couldn’t possibly understand the lengths I’ve gone to in order to keep this family where it is. If you think running off like your sister is going to make the Schnee name stronger, You're wrong. Siding with her only divides us. | お前の行いには本当に失望した。お前は私が家族の地位を維持する為にどれほど尽くしてきたか分かっていない。もし姉のように逃げ出せば家がより強くなるとでも考えているのなら、それは間違いだ。あいつの味方をすれば家を分断するだけだ。 |
10 | Weiss ワイス
|
I’m not siding with anyone. I’m doing what I feel is right, and that does not include wasting my time up here with these clueless people in Atlas. The Schnee family legacy isn’t yours to leave. It's mine. And I’ll do it as a Huntress. | 私は誰の味方もしていません。私は自分が正しいと思った事をしているだけ。愚かなアトラスの人達と一緒に居て時間を無駄にするつもりはありませんわ。シュニー家の遺産は貴方に残されたものではありません。私のものです。私がハンターとしてそれを継ぎますわ。 |
11 | Jacques ジャック
|
No... you won’t. You’re not leaving Atlas. You’re not to leave the manor grounds unless I specifically allow it. You are going to remain here, out of sight and out of trouble, until you and I come to an agreement on your future. | いや…、そうはならん。お前がアトラスを出ることはない。私が許さん限り家から出ることもない。お前はここで、人目に付かず、騒ぎも起こさず過ごすのだ。お前の将来について共通の答えに至るまでな。 |
12 | Weiss ワイス
|
What?! | はい!? |
13 | Jacques ジャック
|
Your presupposition that you can simply have whatever it is you want is a clear sign of our failure as parents. But from now on, I’ll be giving you the full attention you require, starting by keeping you where I can see you. | お前が望んだものは何でも手に入ると思っているのは明らかに私達両親の過ちだ。だが今からはお前に最大限の注意を払い、常に私の目の届くところに置くことにする。 |
14 | Weiss ワイス
|
You can’t just keep me from leaving! | 私が出ていくのを止めることなどできません! |
15 | Jacques ジャック
|
I can, and the staff here will make sure of it. | できるさ。使用人たちにも見張らせる。 |
16 | Weiss ワイス
|
So now I’m just your prisoner?! | つまり私を囚人扱いするのですか!? |
17 | Jacques ジャック
|
You are my daughter. You’re a child, and children are grounded when they misbehave. | お前は私の娘だ。お前は子供で、子供は悪い事をしたら家に閉じ込められるものだ。 |
18 | Weiss ワイス
|
This is only going to make things worse, Father. People will ask questions! They’ll want to know why the heiress to the Schnee Dust Company is suddenly nowhere to be found! | こんなのは事態を悪化させるだけですわ、お父様。皆疑問に思うでしょう! シュニー・ダスト・カンパニーの跡継ぎがなぜ急に姿を消したのか知りたがりますわ! |
19 | Jacques ジャック
|
Which is why you are no longer the heiress to the Schnee Dust Company. | ゆえにお前はもうシュニー・ダスト・カンパニーの跡継ぎではないのだ。 |
20 | Weiss ワイス
|
Excuse me? | 何ですって? |
21 | Jacques ジャック
|
Clearly, the trauma you endured at the Fall of Beacon was too much for you. Which is why you’ve generously revoked your claim to the company and its earnings and passed them on to your brother Whitley. It’s time to wake up and face reality. | 明らかに、ビーコン陥落によってお前は耐え難いトラウマを受けた。したがってお前は会社の相続取り消しを受け入れ、ウィットリーに譲った。いいかげん目を覚まして現実に向き合うのだな。 |
22 | Weiss ワイス
|
Whitley! | ウィットリー! |
23 | Whitley ウィットリー
|
Yes, sister? | はい、姉上。 |
24 | Weiss ワイス
|
Did you know about this? | この事を知っていましたの? |
25 | Whitley ウィットリー
|
About what? | 何のことです? |
26 | Weiss ワイス
|
You never liked Winter. You never liked me. But you’ve been nothing but supportive since the moment I came back. | 貴方はウィンターのことが好きじゃなかった。それに私のことも。でも私が戻った後は貴方はやけに親切だった。 |
27 | Whitley ウィットリー
|
If being kind to my big sister is some sort of crime, then I suppose I’m guilty. | 姉に親切にすることが罪なのであれば、私は有罪でしょうね。 |
28 | Weiss ワイス
|
You wanted this to happen. | こうなることを望んでいたのね。 |
29 | Whitley ウィットリー
|
It’s foolish not to do as Father asks. | 父様の言う通りにしないなんて愚かなことです。 |
30 | Weiss ワイス
|
I can’t believe you. | 信じられない…。 |
31 | Whitley ウィットリー
|
Don’t worry, Weiss. The Schnee family name is in good hands. | 心配要りませんよ、ワイス。シュニー家の名は安泰です。 |
C. オニユリ
1 | Tyrian ティリアン
|
Huh! As I live and breathe! Qrow Branwen. A true Huntsman has entered the fray! | こりゃ驚いたぜ、クロウ・ブランウェン。本物のハンター様のお出ましだ。 |
2 | Ruby ルビー
|
I don’t know. This guy’s weird. | 知らないよ。気味悪い奴。 |
3 | Qrow クロウ
|
Look, pal, I’m not sure who you are, but you need to leave my niece alone. | あのな、てめぇが誰かは知らねぇが俺の姪に近寄るな。 |
4 | Tyrian ティリアン
|
Why, friend, my name is Tyrian. And I’m afraid that is not possible. My assignment from Her Grace was to retrieve this young girl. So, that is what I must do. One does not upset the Queen. | おっと、オレの名はティリアンだ。そして残念ながらそれは無理な話だ。あの方から言われた仕事はその少女を連れ帰ることなのでね。つまり、これはオレの義務だ。女王様の機嫌を損ねるわけにはいかない。 |
5 | Ruby ルビー
|
Queen? | 女王様? |
6 | Qrow クロウ
|
Salem. | セイラム。 |
7 | Ruby ルビー
|
Who? | 誰? |
8 | Tyrian ティリアン
|
Hmm, I think we’ve had enough talk now, don’t you? | ふん、もうおしゃべりは十分だろう? |
9 | Qrow クロウ
|
You took the words right out of-- | 俺もそう思ってたところ― |
10 | Don’t come closer! | 離れてろ! |
11 | Ruby ルビー
|
Fine! | 分かった! |
12 | Jaune ジョーン
|
Ruby! | ルビー! |
13 | Tyrian ティリアン
|
Do you wish to be taken?! | オレと一緒に来たくなったか? |
14 | Ruby ルビー
|
No! But I won’t stand by and watch someone get hurt! | 違う! ただ突っ立って誰かが傷つくのを見てられないだけ! |
15 | Qrow クロウ
|
Ruby! What did I say?! Get back! | ルビー! 聞いてなかったのか!? 下がってろ! |
16 | Ruby ルビー
|
This is my fight, too! | これは私の戦いでもあるの! |
17 | Qrow クロウ
|
No, it’s not that. It’s-- | そういうことじゃない。俺のー |
18 | Tyrian ティリアン
|
You bitch! | このクソアマ! |
19 | She'll forgive you. | きっと許してくれる…。 |
20 | Ruby ルビー
|
Uncle Qrow! Are you okay? | クロウおじさん! 大丈夫? |
21 | Qrow クロウ
|
I’ll be fine. He just grazed me. | 大丈夫だ。かすっただけだ。 |
22 | Nora ノーラ
|
Who was that guy? | アイツ誰だったの? |
23 | Ren レン
|
How did you get here? | あなたはどうやってここに? |
24 | Jaune ジョーン
|
Why are people after Ruby? | 何でルビーが狙われるんだ? |
25 | Ruby ルビー
|
Uncle Qrow? What’s going on? | クロウおじさん? どうなってるの? |
26 | Qrow クロウ
|
What's your favorite fairy tale? | お前の一番好きなおとぎ話は何だ? |
キャラクター[]
トリビア[]
- クロウの「What's your favorite fairy tale?」(お前の好きなおとぎ話は何だ?)というセリフは"Fall"でのオズピンとピュラ・ニコスの会話に倣ったものである。
- オズピンとオスカーが話すシーンの曲の名前は"I Didn't Say You were Normal, I Said You were Sane"、あるいは"Shannon McCormick is Just a Voice in My Head Too..."である。作曲者のAlex Abrahamは以前この曲をSoundCloudにアップロードしていた。
- このエピソードと前回のエピソードのモーションキャプチャーは、RT Animationが別のビルに移る前にRooster TeethのStage 5で最後に行われたものである[1]。