"Midnight"(真夜中)はRWBYの8期6話目(累計第98話目)のエピソードである。Rooster Teeth有料会員には2020年12月12日、一般には同年12月19日に公開される(いずれも現地時刻)。
あらすじ[]
トランスクリプト(解説含む)[]
A. シンダーの過去 1
1 | Madame 婦人
|
I'll take her. | あの子を連れて行くわ。 |
2 | Come now. | 来なさい。 |
3 | You're to make sure the laundry is folded, the dishes are spotless and the floors are clean enough to eat off of. | 洗濯物はきちんと畳み、食器には汚れ一つなく、床は落ちた物でも食べられるぐらい綺麗に磨きなさい。 |
4 | Cinder シンダー
|
Food? | 食べ物は……? |
5 | Madame 婦人
|
Now hurry and get to your chores. The floor looks filthy. | 早く仕事を始めなさい。床が汚れているみたいだから。 |
6 | Stepsister 義姉
|
You missed a spot. | ここも汚れてるわよ。 |
7 | Madame 婦人
|
Now that wasn't very ladylike, was it? I suggest you remember your place. Say it. | さっきの行いは上品とは言えないわね。自分の立場を思い出してごらんなさい。言いなさい! |
8 | Cinder シンダー
|
Without you, I am nothing. | あなたがいなければ、私に価値はありません。 |
9 | Rhodes ローデス
|
Alright what gives? Someone took my damn sword. | おい、どういうことだ? 誰かが俺の剣を持っていった。 |
10 | Stepsister 義姉
|
I apologize for the inconvenience. We'll help you look for it. | 不快な思いをさせて申し訳ありません。私共もお探し致します。 |
B. シンダーの過去 2
1 | Rhodes ローデス
|
Now that's not yours, is it? | そいつはお前のじゃないだろう? |
2 | I'm not here to hurt you. | お前を痛めつけようってわけじゃない。 |
3 | I've seen you around and I think it's safe to say you're not getting the most fair treatment. Yeah? I can't really blame you for what you're thinking. | お前のことはよく見かけたが、真っ当な扱いを受けてるとは言えないな。だろ?お前が考えてることをやめろとは言い切れない。 |
4 | Cinder シンダー
|
You don't know what I'm- | 私が何を考えてるか― |
5 | Rhodes ローデス
|
But hurting them isn't going to make your life any better. You can run, but you're gonna be running for the rest of your life or you could find another way to handle it. | だがあいつらを痛めつけたところでお前の人生は少しも良くなりはしない。逃げることはできるが、残りの人生を逃げ続けることになる。だが逃げなければ、別の道が見つかることもあるだろう。 |
6 | Cinder シンダー
|
Like you? You can do whatever you want, go wherever you want. | あなたみたいに? あなたは自分のしたいことをして、行きたいところに行ける。 |
7 | Rhodes ローデス
|
Ah, how old are you? | あー、年はいくつだ? |
8 | Cinder シンダー
|
Ten. | 10歳。 |
9 | Rhodes ローデス
|
And you want to be like us? You want to be a Huntress? | それで俺達みたいになりたいか? ハンターに? |
10 | Then we've got about seven years. | それなら7年は必要だ。 |
11 | Cinder シンダー
|
For what? | どうして? |
12 | Rhodes ローデス
|
To train you for the Huntsman exam. | ハンターの試験のためお前を鍛える。 |
C. シンダーの過去 3
1 | Rhodes ローデス
|
Just a few more years and you won't need your guardian's permission. You'll be free. | あと数年経てばもう保護者の許可は要らなくなる。自由になれるんだ。 |
2 | Stepsister 義姉
|
Mom, come quick, we found something. It's Cinder, she has a weapon. | お母様、来てください。私達見つけたんです。シンダーです。あの子が武器を持ってます。 |
3 | Rhodes ローデス
|
Hello? Anyone? | おーい? 誰かいないか? |
4 | Cinder シンダー
|
You're right. Without you I am nothing. But because of you, I am everything. | あなたの言う通り。あなたがいなければ私に価値はなかった。でもあなたのおかげで、今の私になれた。 |
5 | Rhodes ローデス
|
Cinder. | シンダー。 |
6 | Cinder シンダー
|
I won't have to run now. | これでもう逃げなくてもいいんだ。 |
7 | Rhodes ローデス
|
That's all you'll ever do. | もう逃げる道しかない。 |
D. モンストラ体内 1
1 | Emerald エメラルド
|
You're awake. I was so worried. How are you feeling? | 目が覚めたんだ。本当に心配したんです。気分はどうですか? |
2 | Cinder シンダー
|
You, you brought me back here. We failed. | お前、お前が私を連れ帰ったのか。しくじった。 |
3 | Emerald エメラルド
|
Cinder, you were hurt. I was just trying to help. | シンダー、あなたは負傷してたんです。私はただ助けようとして。 |
4 | Mercury マーキュリー
|
I think she's had enough help. Besides, she went against our queen. I'd be careful who you back. | もうそいつを助けるのは十分だろう。それに、そいつは女王に背いたんだ。誰の側につくかはよく考えないとな。 |
5 | Emerald エメラルド
|
Cinder's hunch was right. If we'd had support then maybe we would've- | シンダーの予感は正しかった。私達が協力してればもしかしたら― |
6 | Mercury マーキュリー
|
Would you stop trying to protect her already? She doesn't care about you. | いい加減そいつを庇おうとするのはやめてくれないか? お前のことなんか何とも思ってないんだぞ。 |
7 | Cinder シンダー
|
Both of you, get out. I'll let you know when you're needed next. | 二人とも出て行け。お前達が必要になったときに知らせる。 |
8 | Mercury マーキュリー
|
Yeah about that, Salem's got other plans for me. I'm not gonna be taking orders from you anymore. She wants everyone on the bridge. Something big is about to happen. | ああ、その事だけど、セイラムは俺に別の計画を用意してる。もうお前の命令は聞かない。全員ブリッジに集まって欲しいとさ。何かデカいことが起こりそうだ。 |
E. モンストラ体内 2
1 | Ozpin オズピン
|
I'd like to express again that this is my burden to bear, not yours. His grudge is with me. | 繰り返し言わせてもらうが、苦痛を受けるべきなのは私であって君ではない。彼が恨んでいるのは私だ。 |
2 | Oscar オスカー
|
No, it'll be even worse. He's holding back with me. I can tell. | いや、それじゃもっと悪くなる。あいつは僕だから手加減してる。分かるんだ。 |
3 | Ozpin オズピン
|
I understand, I do, but you've done so much already. The least I can do is give you a break and try to get us out of here. | それは確かに理解できる。だが君はもう十分耐えた。君にしばしの休息を与え、その間にここからの脱出を試みるぐらいはさせてほしい。 |
4 | Oscar オスカー
|
We can't leave yet. This is our chance. | まだ脱出はできない。これはチャンスなんだ。 |
5 | Ozpin オズピン
|
Hmm, maybe you've taken one too many hits. | ふーむ、拳骨をもらい過ぎたかもしれないな。 |
6 | Oscar オスカー
|
Salem, she knows she can't take on the whole world at once. So she doesn't. She has her followers work their way in sabotaging us from the inside out. | セイラム、彼女は一度に世界中と戦うことはできないと知ってる。だからそうしない。彼女は信奉者を従えて僕達の社会の内外から破壊工作を仕掛けてる。 |
7 | Ozpin & Oscar オズピンとオスカー
|
Maybe we should do the same. | こちらも同じ事をするべきかもしれない。 |
8 | Ozpin オズピン
|
We certainly are similar, you and I. Maybe we have been presented with an opportunity. | やはり君と私はよく似ている。我々には機会が与えられたのかもしれない。 |
9 | Oscar オスカー
|
Great. | 来たな。 |
10 | Ozpin オズピン
|
Oscar, please. | オスカー、お願いだ。 |
11 | Hazel ヘイゼル
|
You don't need to fight this war, kid. Tell me what I need and we can be done. | お前はこの戦いに加わる必要はないんだ、小僧。質問に答えろ、それで終わりだ。 |
12 | Oscar オズピン
|
Hello Hazel. | やあ、ヘイゼル。 |
13 | Hazel ヘイゼル
|
Coward. All this time, it could have been you, but you let him suffer. | 腰抜けめ! これまでも全てお前が苦しめばよかったのに、小僧を身代わりにしたんだ。 |
14 | Now tell us how this damned lamp works. The boy has suffered enough. | さあ、ランプの使い方を話せ。もう小僧は十分苦しんだ。 |
15 | Oscar オズピン
|
Why do you follow her? | なぜ彼女に従う? |
16 | I know. I know how you see me. But her, look at what she does. How is she the answer? Why not stop her? | 分かっている。君が私をどう思っているか。だが彼女は……、彼女の行動を見ろ。なぜ彼女なんだ? なぜ止めようとしない? |
17 | Hazel ヘイゼル
|
Salem can't be stopped. She's a force of nature. I've seen it first hand. But you, you send children to their deaths for a cause that you know has no victory, no end. | セイラムは誰にも止められない。あれは自然の力そのものだ。俺はこの目で直に見てきた。だがお前は、お前は子供達を送り込み死に追いやった。そこに勝利など無く終わりもないと知りながら! |
18 | Oscar オズピン
|
Someone has to try. Salem isn't a force of nature because Salem can be fought unless she brings the relics together if that happens. | 誰かがやらねばならなかった。セイラムは自然の力などではなく抵抗は可能だ。彼女がレリックを集めるようなことさえなければ。 |
19 | Salem セイラム
|
Ozma. You have wonderful timing. The show is about to begin. | オズマ。実に良いタイミングだ。これからちょうど舞台の幕が上がる。 |
F. モンストラ体内 3
1 | Salem セイラム
|
We have good news. Tyrian has heard from our dear colleague Watts. Although he remains in captivity, it seems that he has worked with Ironwood to gain some control over the puppet masquerading as the Winter Maiden. I suppose he remains useful after all. | 良い報せがある。ティリアンが我らがワッツからの連絡を受けた。未だ囚われの身ではあるが、アイアンウッドと協力し、冬の乙女を偽る人形をある程度制御下に置いたようだ。やはり使える男というわけだ。 |
2 | Speaking of which, Cinder, you choose to disobey my specific instructions just to fail again. And I've realized, it's all my fault. You've fought your whole life unwaveringly for what you want and here I am holding you back instead of lifting you up. You deserve so much more than I've given you. Go to Atlas, recover Watts. He can lead you to the girl. Whether you or my Hound get to her first, you will finally have the Winter Maiden's power and I will have my staff. | 乙女と言えば、シンダー、お前は私の明確な指示に従わず、またしても失敗に終わった。そこで私は気付いたのだ。私が誤っていたと。お前はこれまで自分が求める物のため常に戦ってきた。そして今私はお前を後押しせず引き留めている。お前は私が与えた以上のものを受けるに値する。アトラスに向かい、ワッツを救い出せ。お前をあの少女のもとに導いてくれるであろう。お前と我が猟犬のいずれが先に辿り着いたとしても、お前は今度こそ冬の乙女の力を手に入れ、私は杖を手にすることになる。 |
3 | Oscar オスカー
|
You'll only be helping her bring about the end for all of you. | 彼女に協力することは君達全員に終わりをもたらすだけだ! |
4 | Salem セイラム
|
You're too late. | もう遅い。 |
G. アトラス・エアシップ内
1 | Elm エルム
|
Did the hack just not work? How do we even know we can trust Watts? | ハッキングは成功しなかったの? そもそも何でワッツが信用できるって言えるわけ? |
2 | Vine ヴァイン
|
We have confirmed visual of her leaving Amity. She appeared to be malfunctioning. | 彼女がアミティを離れるところは映像で確認している。どうやら正常に動作していないようだ。 |
3 | Elm エルム
|
This is why I don't trust technology. Now we're wasting our time searching for broken junk. | だからテクノロジーなんて信用できないんだよ。壊れたガラクタを探すために時間を無駄にするなんてさ。 |
4 | Winter ウィンター
|
Enough! You're Atlas elite, act like it. | いい加減にしろ! お前達はアトラスのエリートだ。それらしく振舞え。 |
5 | Marrow マロウ
|
Um ma'am, we're picking up an open comms broadcast. | あの、すみません、付近からの通信を拾ったのですが。 |
6 | Winter ウィンター
|
Play it. | 繋げろ。 |
7 | Jaune ジョーン
|
It's headed straight for Mantle. I repeat, a large mass of Grimm is headed straight for Mantle. Please anyone. | マントルの方に向かってる。繰り返す、グリムの川がマントルの方に向かってる。頼む、誰か。 |
"a large mass of Grimm"は数多くのグリムではなくグリムの大きな塊のようなニュアンス
H. 雪原
1 | Yang ヤン
|
Great, you guys. | まったく、アンタ達とはね。 |
2 | Jaune ジョーン
|
Did you hear our message? It's right there. We need to hurry. | メッセージを聞いたのか? そこだ。急がないと。 |
3 | Harriet ハリエット
|
Where's Penny? | ペニーはどこだ? |
4 | Jaune ジョーン
|
Are you serious right now? There are people in danger. | ふざけてるのか? 街の人達が危ないんだぞ。 |
5 | Harriet ハリエット
|
There are people in danger because you kids are acting selfish and- | 街の人達が危ないのはあんた達が自分勝手なことをしたせい― |
I. モンストラ体内 4
1 | Salem セイラム
|
It's time. | 時が来た。 |
キャラクター[]
トリビア[]
- "Midnight"(真夜中、夜中の12時)というタイトルはシンダー、及び彼女の元ネタとなったシンデレラと強く関連している。
- シンダーが義母である婦人を殺し、ローデスと戦うときにちょうど時刻が夜中の12時になっている。
- グラス・ユニコーンホテルには、実際に販売されているコーヒーのRWBY Huntress Blendのパックが置かれている。
- 本エピソードで語られたシンダーの過去の話は元々はVolume 5に入る予定であったが、Volume 5~7では他に優先すべきエピソードがいくつもあったためVolume 8までずれ込むことになった[1]。
- Kerry Shawcrossは本エピソードの狙いとして、視聴者がシンダーにある程度同情はするが共感し過ぎないようにしたかったと語っている[1]。
- シンダーとエメラルド、マーキュリーのシーン、及びその後のセイラムの元に一同が集まるシーンでは、シンダーとセイラムの部下に対する接し方の違いを見せることで、シンダーがリーダーとして未熟であることを示すものになっている[1]。