|
|
76行目: |
76行目: |
|
{{セリフ4|5|レイヴン|Raven|ほら 温かい方がおいしいわ|You know, it's better when it's hot.|13.02}} |
|
{{セリフ4|5|レイヴン|Raven|ほら 温かい方がおいしいわ|You know, it's better when it's hot.|13.02}} |
|
{{セリフ4|6|ワイス|Weiss|本当に気に障りますわね|You know, you're really obnoxious.|12.12}} |
|
{{セリフ4|6|ワイス|Weiss|本当に気に障りますわね|You know, you're really obnoxious.|12.12}} |
− |
{{セリフ4|7|レイヴン|Raven|その真実は簡単に得られはしない真実なの|The truth is that "truth" is hard to come by.|20.46}} |
+ |
{{セリフ4|7|レイヴン|Raven|真実とは 真実は簡単に得られはしないということ|The truth is that "truth" is hard to come by.|20.46}} |
|
{{セリフ4|8|||ある人物の勝利の物語は別の人物の敗北の物語でもある|A story of victory for one person is a story of defeat for someone else.|27.36}} |
|
{{セリフ4|8|||ある人物の勝利の物語は別の人物の敗北の物語でもある|A story of victory for one person is a story of defeat for someone else.|27.36}} |
|
{{セリフ4|9|||これまでお前の叔父はルビーや友人にに多くの話を語ったことでしょう|By now, your uncle has surely told Ruby and her friends plenty of stories.|26.28}} |
|
{{セリフ4|9|||これまでお前の叔父はルビーや友人にに多くの話を語ったことでしょう|By now, your uncle has surely told Ruby and her friends plenty of stories.|26.28}} |
2017年11月23日 (木) 09:48時点における版
"Known by its Song"(そのさえずりを聞けば)はRWBYの5期6話目(累計第58話)のエピソード。RoosterTeeth有料会員には2017年11月18日、無料会員には同年11月21日、一般には同年11月25日に公開される(いずれも現地時刻)。
あらすじ
トランスクリプト
A. ミストラル市街
1
|
ラーメン屋の店主
|
いつもの?オススメ?
|
8 / 10.2
|
Ramen Shop Owner
|
Regular, or the Special?
|
2
|
クロウ
|
実は人を探しててな
|
9 / 12.48
|
Qrow
|
I'm actually looking for someone,
|
3
|
|
シロ・ワンって呼ばれてる奴だ
|
13 / 12.72
|
|
goes by the name Shiro Wan.
|
4
|
|
聞き覚えは?
|
5 / 4.68
|
|
Ever heard of him?
|
5
|
|
この辺じゃ常連らしいが
|
11 / 10.26
|
|
I heard he's a regular around here.
|
6
|
ラーメン屋の店主
|
てめぇは何だ?
|
6 / 5.52
|
Ramen Shop Owner
|
Who's asking?
|
7
|
クロウ
|
おい 言っとくがサツじゃねぇぞ
|
14 / 12.42
|
Qrow
|
Hey I'm not some cop if that's what you mean.
|
8
|
|
仕事を頼みたいんだ
|
9 / 9.96
|
|
I need Shiro for a gig.
|
9
|
|
古い付き合いさ
|
7 / 6.12
|
|
We go way back.
|
10
|
ラーメン屋の店主
|
古いって?
|
4 / 7.44
|
Ramen Shop Owner
|
Way back, huh?
|
11
|
|
それじゃダチってわけか?
|
11 / 9.78
|
|
So, he's a friend of yours?
|
12
|
クロウ
|
フム… まあ そんなところだ
|
11 / 12.3
|
Qrow
|
Hmm, yeah, I'd say so.
|
13
|
|
あいつは良い奴だ
|
8 / 9.54
|
|
He's a pretty alright guy.
|
14
|
ラーメン屋の店主
|
そうか
|
3 / 4.08
|
Ramen Shop Owner
|
Well,
|
15
|
|
そんなら
|
4 / 6.12
|
|
in that case...
|
16
|
|
あのクソに伝えとけ ここでその汚ねぇ面見せるなら まずツケを払いやがれってな!
|
36 / 32.76
|
|
You tell that jerk that he better not show his ugly face in here until he pays me the Lien he owes me!!
|
17
|
クロウ
|
あー ダチって言ったっけ?
|
11 / 8.88
|
Qrow
|
Uh, did I say friend?
|
18
|
|
ありゃ 知り合いってことだ
|
12 / 12.72
|
|
I, uh-, I meant acquaintance.
|
19
|
|
マジで ただの同業者だ
|
10 / 9.9
|
|
Really, we're just colleagues!
|
20
|
|
とにかく 時間を取らせて悪かったな
|
16 / 13.8
|
|
Anyways, thanks for your time, buddy.
|
21
|
|
俺はもう出てくからよ
|
10 / 11.58
|
|
I'll just be taking off now.
|
22
|
|
幸先良いぜ
|
5 / 5.88
|
|
Great start.
|
23
|
|
ヘザー・シールズ
|
7 / 8.7
|
|
Heather Shields.
|
25
|
|
どうも ヘザーを探してるんだが?
|
14 / 13.86
|
|
hey there. I'm looking for Heather?
|
26
|
|
なあ おい
|
4 / 5.34
|
|
Look, pal.
|
27
|
|
こっちは疲れてんだ
|
9 / 7.62
|
|
I've had a rough day.
|
28
|
|
知ってんのか?どうなんだ?
|
11 / 9.66
|
|
Do you know where she is or not?
|
29
|
少女
|
パパ?
|
2 / 3.18
|
Small Girl
|
Daddy?
|
30
|
|
この人ママがどこか知ってる?
|
13 / 10.8
|
|
Does he know where mommy is?
|
31
|
クロウ
|
あー…
|
2 / 3.24
|
Qrow
|
I um...
|
32
|
|
邪魔して悪かったな
|
9 / 9.24
|
|
I'm sorry to bother you.
|
33
|
任務掲示板
|
アンブラ, エアーズ 終了 1週間前
|
15 / 8.94
|
Mission board
|
UMBRA, AYRESS /MISSION TYPE:SEARCH AND RESCUE/MISSION STATUS:TERMINATED 1 WEEK AGO
|
34
|
|
グリフィン, カーミナ 進行中 8週間前
|
17 / 12.72
|
|
GRIFFIN, CARMINA/MISSION TYPE:SEARCH AND RESCUE/MISSION STATUS:IN PROGRSS 8 WEEKS AGO
|
35
|
|
ワン, シロ 進行中 5週間前]
|
13 / 11.04
|
|
WAN, SHIRO/MISSION TYPE:SEARCH AND DESTROY/MISSION STATUS:IN PROGRESS 5 WEEKS AGO
|
36
|
ラーメン屋の店主
|
また来るたぁいい度胸してやがる
|
15 / 13.14
|
Ramen Shop Owner
|
You've got a lot of nerve showing up back here,
|
37
|
|
あのバカが土産なら話は別だが
|
14 / 10.52
|
|
unless you've brought that idiot with you.
|
38
|
クロウ
|
シロのツケはいくらだ?
|
10 / 9.78
|
Qrow
|
How much did Shiro owe you?
|
39
|
ラーメン屋の店主
|
そうだな… 大体… 16,000リエンってとこだ
|
20 / 26.52
|
Ramen Shop Owner
|
Well, I'd say about... 16,000 Lien.
|
40
|
|
おい 何だよ?
|
5 / 4.56
|
|
Wait, what?
|
41
|
|
そんなヤバイ状況なのか 代わりに払うってこたぁ
|
22 / 23.04
|
|
Man, you must be in some serious trouble with him if you're paying me off.
|
42
|
クロウ
|
奴は名誉を残した
|
8 / 7.44
|
Qrow
|
His name is clear.
|
44
|
|
あのバカが…
|
5 / 5.7
|
|
That idiot...
|
B. 部族のメインキャンプ
1
|
レイヴン
|
外で待ってなさい
|
8 / 5.52
|
Raven
|
You can wait outside.
|
2
|
|
ありがとう
|
5 / 2.76
|
|
Thank you.
|
3
|
ヤン
|
それで
|
3 / 3.48
|
Yang
|
So,
|
4
|
|
真実ってなによ
|
7 / 7.98
|
|
What's the "truth"?
|
5
|
レイヴン
|
ほら 温かい方がおいしいわ
|
12 / 13.02
|
Raven
|
You know, it's better when it's hot.
|
6
|
ワイス
|
本当に気に障りますわね
|
11 / 12.12
|
Weiss
|
You know, you're really obnoxious.
|
7
|
レイヴン
|
真実とは 真実は簡単に得られはしないということ
|
22 / 20.46
|
Raven
|
The truth is that "truth" is hard to come by.
|
8
|
|
ある人物の勝利の物語は別の人物の敗北の物語でもある
|
25 / 27.36
|
|
A story of victory for one person is a story of defeat for someone else.
|
9
|
|
これまでお前の叔父はルビーや友人にに多くの話を語ったことでしょう
|
32 / 26.28
|
|
By now, your uncle has surely told Ruby and her friends plenty of stories.
|
10
|
ヤン
|
まあ 嘘だと疑う理由も特にないし
|
15 / 13.08
|
Yang
|
Well, he's never given me a reason to doubt him before.
|
11
|
レイヴン
|
でも理由が存在しないとは言えない
|
16 / 13.2
|
Raven
|
That doesn't mean those reasons don't exist.
|
12
|
|
そうね
|
3 / 3.48
|
|
You know,
|
13
|
|
お前もチームの仲間もアカデミーの広告塔同然ね
|
22 / 24.48
|
|
You and your teammates might as well be the poster children for the Huntsmen academies.
|
14
|
|
動機は異なるけど
|
8 / 6.54
|
|
Your motives vary,
|
15
|
|
皆 世界をより良くしようと入学した
|
16 / 20.94
|
|
but you all enrolled to try and make the world a better place.
|
16
|
|
無邪気なことね
|
7 / 5.4
|
|
It's adorable.
|
17
|
ヤン
|
それがハンターでしょ
|
10 / 12.78
|
Yang
|
It's what Huntsmen and Huntresses do.
|
18
|
レイヴン
|
皆がそうじゃない
|
8 / 9.6
|
Raven
|
Not all of them.
|
19
|
|
金や名誉の為だけに入学する者もいれば
|
18 / 16.98
|
|
Some people are just in it for the money and the fame,
|
20
|
|
強さを求めるだけの者もそれ以上に大勢いる
|
20 / 17.88
|
|
but there's even more that are just looking to grow stronger.
|
21
|
|
クロウと私が入学したのはハンターになる為じゃない
|
24 / 20.46
|
|
Your Uncle Qrow and I didn't attend Beacon to become Huntsmen,
|
22
|
|
ハンターの殺し方を知る為よ
|
13 / 13.02
|
|
We did it to learn how to kill Huntsmen.
|
23
|
|
パパと叔父は秘密にしてた でしょ?
|
15 / 12.6
|
|
Daddy and Uncle left that part out, hm?
|
24
|
|
グリムを除けば
|
7 / 6.6
|
|
Aside from the Grimm,
|
25
|
|
ハンターだけが部族の略奪を邪魔して追い詰められる
|
24 / 24.12
|
|
Huntsmen were the only ones capable of ruining our raids and hunting us down.
|
26
|
|
部族には対抗手段が必要だった
|
14 / 11.52
|
|
Our tribe needed a counterforce.
|
27
|
|
クロウと私は適齢だった
|
11 / 9.84
|
|
And Qrow and I were the perfect age.
|
28
|
|
入学試験はそれまでの経験と比べれば造作もなかったわ
|
25 / 20.64
|
|
The entrance exams were child's play compared to what we'd already been through.
|
29
|
|
優秀だった
|
5 / 4.14
|
|
We were good.
|
30
|
|
優秀過ぎて
|
5 / 4.68
|
|
So good,
|
31
|
|
注意を引くことになったの ビーコンの学長サマ
|
21 / 19.68
|
|
that we caught the attention of Beacon's very own headmaster,
|
32
|
|
オズピン教授のね
|
8 / 6.72
|
|
Professor Ozpin.
|
33
|
|
チーム編成後も 奴が私達に目をつけてるとわかったわ
|
24 / 23.58
|
|
Even after we were put on a team, I could tell he was keeping his eye on us.
|
34
|
|
当時は 目的を知られたとばかり
|
14 / 11.88
|
|
Back then, I thought it was because he knew.
|
35
|
|
でも真の関心はSTRQにあった
|
15 / 11.88
|
|
But it was team STRQ he was interested in.
|
36
|
ヤン
|
どういう意味?
|
6 / 5.22
|
Yang
|
What do you mean by that?
|
37
|
レイヴン
|
常に目をかけ 特別任務を与え 私達が図らずも規則を破りもっと大変な状況に陥ろうといつも見逃す
|
44 / 44.22
|
Raven
|
Constant attention, extra training missions, turning a blind eye whenever we happened to break the rules and get into more trouble than we should've.
|
38
|
|
覚えはない?
|
5 / 5.4
|
|
Sound familiar?
|
39
|
ヤン
|
なにが言いたいの?
|
8 / 5.4
|
Yang
|
What's your point?
|
40
|
レイヴン
|
どれぐらいオズピン教授のことを知っている?
|
20 / 11.04
|
Raven
|
How much do you know about Professor Ozpin?
|
41
|
|
過去について
|
6 / 7.02
|
|
About his past?
|
42
|
ワイス
|
教授は… 天才でしたわ
|
9 / 9.9
|
Weiss
|
He was... a prodigy,
|
43
|
|
最年少で学長に任じられました
|
14 / 15.66
|
|
one of the youngest headmasters to be appointed to a school.
|
44
|
レイヴン
|
奴がそう望んだからだ
|
10 / 8.64
|
Raven
|
Because that's how he planed it.
|
45
|
|
お前達が知るオズピンが学校を創り出した
|
19 / 15.96
|
|
Because the man you know as Ozpin designed those schools.
|
46
|
|
そしてレムナントの各アカデミーに信望者を配置し忠誠を尽くさせた
|
31 / 22.62
|
|
And has followers inside every academy on Remnant that are loyal to him
|
47
|
|
それ以外は排除して
|
9 / 6.3
|
|
and no one else.
|
48
|
ヤン
|
全然理解できない
|
8 / 8.16
|
Yang
|
But that doesn't make any sense!
|
49
|
|
そんなことどうやれば… いや
|
12 / 7.44
|
|
How could he have…? No.
|
50
|
|
なんでそんなことするわけ?
|
12 / 8.04
|
|
Why would someone even do that?
|
51
|
レイヴン
|
オズ学長様には大きな恐ろしい秘密があったからよ
|
23 / 22.08
|
Raven
|
Because old man Oz has a great and terrible secret.
|
52
|
|
世界中に恐怖をばら撒くような
|
14 / 15.18
|
|
One that could spread fear across the world.
|
53
|
|
それを結局私達のチームに任せた
|
15 / 14.52
|
|
One that he eventually entrusted to our team.
|
54
|
|
知った時には 後戻りはできなかった
|
16 / 13.56
|
|
And once I knew, there was no going back.
|
55
|
|
より知る必要があったわ
|
11 / 7.2
|
|
I needed to know more.
|
56
|
|
新しいことがわかるにつれて
|
13 / 12
|
|
But with every new discovery I made,
|
57
|
|
世界が恐ろしく感じるようになった
|
16 / 12.78
|
|
the more horrifying the world became.
|
58
|
ヤン
|
わかった じゃ話して
|
9 / 7.98
|
Yang
|
Okay, then tell us.
|
59
|
|
秘密ってなんなの?
|
8 / 7.44
|
|
What's the big secret?
|
60
|
|
どうしてそんなおかしなことを全く私達は知らないわけ?
|
25 / 12.12
|
|
What's so crazy that the rest of us don't know?
|
61
|
レイヴン
|
グリムという生物には
|
10 / 7.44
|
Raven
|
The creatures of Grimm...
|
62
|
|
セイラムという長がいる
|
11 / 9.96
|
|
have a master named Salem.
|
63
|
|
奴は止まらない
|
7 / 6.72
|
|
She can't be stopped.
|
64
|
|
奴には理屈が通じない
|
10 / 8.4
|
|
She can't be reasoned with.
|
65
|
|
そして奴は休まない
|
9 / 9.84
|
|
And she will not rest,
|
66
|
|
人類が奴の足元に砕け散るまで
|
14 / 15.66
|
|
Until humanity crumbles at her feet.
|
67
|
ワイス
|
なんですって?
|
6 / 3.18
|
Weiss
|
What?
|
68
|
レイヴン
|
まだ紅茶に口をつけていないようね
|
16 / 13.08
|
Raven
|
You know, you two haven't even touched your tea.
|
69
|
ヤン
|
なんでそんなこと信じなきゃいけないわけ?
|
19 / 10.86
|
Yang
|
Why should we believe any of this?
|
70
|
レイヴン
|
わかってきたわね
|
8 / 8.7
|
Raven
|
Now you're catching on.
|
71
|
|
今までは 人の言うことをただ受け入れるばかりだった
|
24 / 19.08
|
|
So far, you've done nothing but accept what others tell you.
|
72
|
|
けどあらゆることに疑念を持つべきよ
|
17 / 12.12
|
|
But you need to question everything.
|
73
|
|
さもなければ同じ末路を辿る クロウや
|
17 / 15
|
|
Otherwise you'll end up just as blind as Qrow,
|
74
|
|
馬鹿な父親と
|
6 / 8.64
|
|
and your fool of a father.
|
75
|
ヤン
|
私の家族のことをそんな風に言うな
|
16 / 19.2
|
Yang
|
Don't you dare talk about my family like that.
|
76
|
ヴァーナル
|
落ち着きな
|
5 / 8.46
|
Vernal
|
You need to calm down.
|
77
|
ワイス
|
ヤン お願い
|
5 / 10.74
|
Weiss
|
Yang, please.
|
78
|
レイヴン
|
聞きなさい ヤン
|
7 / 6.84
|
Raven
|
Listen to your friend, Yang.
|
79
|
|
お仲間があなたを後悔させたことはないでしょ
|
21 / 12.9
|
|
Your teammates never let you down before.
|
80
|
ヤン
|
チームのこと何も知らないくせに
|
15 / 12
|
Yang
|
You don't know the first thing about my teammates!
|
81
|
|
私のことも
|
5 / 5.16
|
|
About me!
|
82
|
|
いなくなった
|
6 / 7.32
|
|
You were never there.
|
83
|
|
私達を残して
|
6 / 7.98
|
|
You left us!!
|
85
|
レイヴン
|
お前が考えているより知ってるわ
|
15 / 8.82
|
Raven
|
I know more than you realize.
|
86
|
|
お前のことだけじゃない
|
11 / 6.48
|
|
Not just about you,
|
87
|
|
聞いたことだけでもない 自分自身の目で見たこと
|
22 / 23.28
|
|
And not just what I've been told, but things I've seen with my own eyes.
|
88
|
|
グリムに長がいること
|
10 / 8.46
|
|
I know the Grimm have a leader.
|
89
|
|
死から蘇る人間がいること
|
12 / 12.24
|
|
I know people who can come back from the dead,
|
90
|
|
魔法は実在すること
|
9 / 9.18
|
|
I know the magic is real,
|
91
|
|
私が証明できる
|
7 / 6.84
|
|
and I can prove it.
|
92
|
|
タイは私のセンブランスについて話したと言ったわね
|
24 / 16.08
|
|
You said Tai told you all about my Semblance.
|
93
|
|
でも オズが私と弟に何をしたのかは話してないでしょう
|
25 / 22.26
|
|
Well, I doubt he ever told you what Oz did to my brother and me.
|
94
|
ヴァーナル
|
自分の目で確かめな
|
9 / 8.76
|
Vernal
|
Go see for yourself.
|
95
|
ヤン
|
母さん?
|
3 / 3.66
|
Yang
|
Mom?
|
96
|
ワイス
|
ヤン
|
2 / 2.82
|
Weiss
|
Yang,
|
97
|
|
あなた大丈夫?
|
6 / 5.58
|
|
are you okay?
|
98
|
ヤン
|
ルビーと会えたら元気になるよ
|
14 / 14.22
|
Yang
|
I'll be fine once we could get her to take us to Ruby.
|
99
|
ワイス
|
大丈夫ですのよ… 大丈夫じゃなくても
|
16 / 13.68
|
Weiss
|
It's okay if... you're not okay.
|
100
|
ヤン
|
あんな話信じない でしょ?
|
11 / 10.92
|
Yang
|
You didn't believe what she said, right?
|
101
|
ワイス
|
私は…
|
2 / 2.76
|
Weiss
|
I...
|
102
|
|
もちろん信じません
|
9 / 6
|
|
of course not.
|
103
|
|
その 全部は…信じません
|
10 / 10.44
|
|
Well, not all of it.
|
104
|
|
正気じゃありませんわ
|
10 / 7.26
|
|
It was crazy.
|
105
|
|
私達にはダスト センブランスがある
|
16 / 11.46
|
|
We have Dust, Semblances...
|
106
|
|
でも そう 魔法なんてありませんわ
|
15 / 16.74
|
|
But, I mean, there's no such things as magic.
|
107
|
|
カラス?
|
3 / 5.1
|
|
A raven?
|
108
|
ヤン
|
私は…
|
2 / 4.5
|
Yang
|
I've...
|
109
|
|
あの鳥を見たことがある
|
11 / 8.94
|
|
seen that bird before.
|
110
|
ワイス
|
お母様に関係が?
|
7 / 9.54
|
Weiss
|
Maybe it belongs to your mom?
|
111
|
ヤン
|
どう… やったの?
|
6 / 11.58
|
Yang
|
How... did you do that?
|
112
|
レイヴン
|
そうね
|
3 / 3.84
|
Raven
|
Well,
|
113
|
|
説明してあげてもいいわ
|
11 / 9.48
|
|
I could explain it to you...
|
114
|
|
それか叔父に聞くことね
|
11 / 8.82
|
|
Or you could ask your uncle.
|
115
|
ヤン
|
行かせてくれるわけ?
|
9 / 7.2
|
Yang
|
You're letting us go?
|
116
|
レイヴン
|
選択肢をあげるわ
|
8 / 8.52
|
Raven
|
I'm giving you a choice.
|
117
|
|
ここにいなさい 私と
|
9 / 7.44
|
|
Stay here, with me,
|
118
|
|
そうすれば疑問に全て答えてあげる
|
16 / 14.1
|
|
and I'll answer all of your questions and more.
|
119
|
|
再出発よ
|
4 / 9.78
|
|
We can have a fresh start.
|
121
|
|
クロウの元に戻ってセイラムを倒す不可能な戦いに挑み
|
25 / 26.52
|
|
You can go back to Qrow and join Ozpin's impossible war against Salem,
|
122
|
|
数多の人々と同じ運命をたどるか
|
15 / 14.28
|
|
and meet the same fate as so many others.
|
123
|
|
けれどお前にこれほど隠し事をした人間を本当に再び信じられる?
|
29 / 25.62
|
|
But can you really go back to trusting someone that's kept so much from you?
|
124
|
ヤン
|
私が気にするのは 妹が無事であることだけ
|
19 / 19.26
|
Yang
|
All I care about is making sure my sister is safe.
|
125
|
レイヴン
|
ヤン
|
2 / 5.1
|
Raven
|
Yang,
|
126
|
|
叔父の側につくなら 次会った時には容赦しないわよ
|
23 / 26.64
|
|
If you side with your uncle, I may not be as kind the next time we meet...
|
127
|
ヤン
|
次も でしょ
|
5 / 9.42
|
Yang
|
You weren't kind this time either.
|
128
|
レイヴン
|
そうね
|
3 / 3.24
|
Raven
|
I know...
|
C. ミストラル市街
1
|
クロウ
|
こんなのおかしい
|
8 / 6.12
|
Qrow
|
This isn't right.
|
2
|
|
一人や二人ならわかる だが
|
12 / 11.82
|
|
I get one or two of them, but...
|
3
|
|
全員だと?
|
4 / 4.8
|
|
all of them?
|
6
|
レン
|
よし 第一弾はもうすぐです
|
12 / 12.42
|
Ren
|
Alright, the first batch is just about done.
|
7
|
ルビー
|
いいね
|
3 / 3.78
|
Ruby
|
Awesome.
|
8
|
|
クロウが戻れば準備完了だね
|
13 / 11.34
|
|
Now we just need Qrow and we'll be all set.
|
9
|
ノーラ
|
本当にそんなに大勢連れてくると思う?
|
17 / 14.4
|
Nora
|
Do you really think he's gonna bring that many people?
|
10
|
|
やまほど食べ物がある
|
10 / 6.96
|
|
This a lot of food.
|
11
|
ルビー
|
あー どうかな
|
6 / 7.5
|
Ruby
|
Uh, I don't know.
|
12
|
|
でもできる限りの助けを借りられそうだよ
|
19 / 13.8
|
|
But it sounds like we can use all the help we can get.
|
13
|
クロウ
|
ただいま
|
4 / 5.52
|
Qrow
|
I'm back.
|
14
|
ルビー
|
おかえり!
|
4 / 7.44
|
Ruby
|
Be right there!
|
15
|
レン
|
焼きすぎですよ
|
7 / 7.88
|
Ren
|
You're going to overcook that.
|
16
|
ルビー
|
大丈夫 黙って!
|
6 / 7.68
|
Ruby
|
No, I'm not. Shut up!
|
17
|
クロウ
|
おい あー ルビー?
|
7 / 8.84
|
Qrow
|
Hey, uh, Ruby?
|
18
|
ルビー
|
今行く!
|
3 / 6.8
|
Ruby
|
I'm coming!
|
19
|
|
いいや 任せた
|
6 / 7.92
|
|
Fine! you take over.
|
20
|
|
あのね 何人来るのかわからなかったから 全部作っちゃった
|
26 / 18.76
|
|
So, we didn't know how many people were coming, so we just cooked all of it.
|
21
|
|
ヤン 私…
|
3 / 7
|
|
Yang, I...
|
22
|
|
ごめん 私…側にいるべきだった もっと話すべきだった 私…ただ…
|
26 / 29.28
|
|
I'm so sorry, I.- I should've stayed, I should've talked to you more! I'd-- I just...
|
23
|
|
いてほしいと思ってるかわからなくて
|
17 / 12.24
|
|
I wasn't sure if you wanted me around and
|
24
|
ヤン
|
愛してる
|
4 / 4.24
|
Yang
|
I love you.
|
25
|
ルビー
|
私も愛してる
|
6 / 6.4
|
Ruby
|
I love you too.
|
キャラクター
トリビア
- 本エピソードのタイトルは"A bird is known by its song, a man by his words."(鳥はその鳴き声で知られ、人はその言葉で知られる)という格言から取られている。これは鳥が鳴き声で判別されるのに対して、人は話し方で判別されるという意味。
参考