RWBY Wiki
RWBY Wiki
Advertisement
RWBY Wiki
840
ページ

"Fault"(失敗)RWBYの8期4話目(累計第96話目)のエピソードである。Rooster Teeth有料会員には2020年11月28日、一般には同年12月5日に公開される(いずれも現地時刻)。

あらすじ[]


トランスクリプト(解説含む)[]

A. 収容所

1 Robyn
ロビン
You should have seen the look on Joanna's face. I don't think she'd ever lost a fight before that. At least, not fair and square. あの時のジョアンナの顔は見せたかったね。あれ以前は彼女は戦いで負けたことはなかったはずだよ。少なくとも正々堂々とした戦いでは。

2
Tough crowd tonight. Guess Ironwood should have paid for better cell block entertainment. 今夜の客は手強いね。アイアンウッドももうちょっとマシな娯楽を用意すべきだったね。

3
And he smiles. Did I win? ようやく笑った。私の勝ち?

4 Qrow
クロウ
Hey, it's your game. I don't make the rules. おい、お前が勝手にやってる勝負だろ。俺はルールは知らん。

5 Robyn
ロビン
I'm sorry, for what happened. It wasn't your fault. 気の毒だったね、こんな事になって。あんたのせいじゃないのに。

6 Qrow
クロウ
It was though. I made a deal with the darkness, and he paid the price. It was all happening so fast, but Clover wouldn't let up. We could have worked against Tyrian if Clover just... But the thing that really stings, for the first time in a while, I thought maybe, maybe I could be around somebody. Anybody. Without my semblance making it complicated. And now it just feels like a childish dream. Gone like everybody else. 俺のせいだ。俺は闇と契約を交わしあいつがその代償を払った。何もかもが急に起こったが、クローバーは折れなかった。協力してティリアンに立ち向かうことも出来たのにクローバーは……。だが本当にショックだったのは、久々に俺は…、もしかしたら誰かの側に居られるかもって思ったんだ。俺のセンブランスが、邪魔をせずにな。それが今じゃガキの見る夢みたいだ。他の奴みたいにいっちまった。

7 Robyn
ロビン
Believe it or not, I know a little of what that's like. When people are worried you're gonna sniff out their secrets, they tend to push you away. It makes a real connection difficult. 信じられないかもしれないけど、その感覚は少し分かるよ。誰かに自分の秘密を暴かれそうだと思ったら、人はそいつを遠ざける。それじゃ本当の関係を築くのは……、難しいよ。

8 Qrow
クロウ
I never thought of it that way. 俺は……、そんな風に思ったことはない。

9 Harriet
ハリエット
You don't get to keep that. お前にそれを持つ資格はない。

10 Qrow
クロウ
I didn't kill him. 俺が殺したんじゃない。

11 Harriet
ハリエット
You keep saying that, but it was your weapon covered in his blood. お前はそう言い続けてるが、血に塗れてたのはお前の武器だ。

12 Robyn
ロビン
If you really want to know what happened mohawk, why not open the cell and take my hand. 何があったか本当に知りたいなら、ここを開けて私の手を取ればいいだろう、モヒカン頭。

13 Harriet
ハリエット
If I open this cell, it won't be to shake hands. 開けるときがあるなら、それは握手のためじゃない。

14 Robyn
ロビン
Yeah. Because you don't care about the truth. You just want someone to be mad at. Easier than taking an honest look at what side you're on. そうだな。お前は真実なんてどうでもいいんだからな。怒りの矛先が欲しいだけだ。自分がどちらの側なのか真剣に考えるよりも簡単だ。

15 Marrow
マロウ
Hare, what are you doing? ヘア、何をやっている?

16 Harriet
ハリエット
Nothing. 何も。

17 Robyn
ロビン
Well, that was almost exciting. まあ、もう少しで面白くなりそうだったな。


B. 雪原 1

1 Jaune
ジョーン
He's going lose us in these mountains. We can't keep up. あいつこの山で俺達から逃げ切る気だ。追い付けない!

2 Ren
レン
I don't know how much longer these bikes can stand the cold. このバイクがこの寒さにどれ程耐えられるか分かりません!

3 Yang
ヤン
I'm really wishing one of us could fly right now. 私達の誰かが今すぐ飛べたらよかったのに。

4 Jaune
ジョーン
Wait. Hold on. そうか。待っててくれ。

5
Ren! I'm going to get you up there. レン! 俺がお前を打ち上げる。

6 Yang
ヤン
Nice! ナイス!

7
Okay, not as nice. うん、ナイスってほどでもなかった。

8 Jaune
ジョーン
Slowing him down. あいつの動きを止めるんだ。

9
Hold on Ren! 踏ん張れ、レン!

10 Ren
レン
I don't have much of a choice. それ以外の選択肢はありません!

11 Yang
ヤン
Did it just call for back up? あいつ応援を呼んだの?

12
Jaune! ジョーン!


C. シュニー邸

1 Whitley
ウィットリー
Oh, you've picked a fine time to- これはこれはいいところに―

2 Weiss
ワイス
Not another word. We're coming in. それ以上喋らないで。入りますわ。

3 Whitley
ウィットリー
Things are already bad enough after what you did to father. Now you want us to harbor fugitives too? Our family has a reputation. 姉上がした事ですでに家の状況はかなり悪くなってるんです。今度はこの家を隠れ家にする気ですか? 家の評判というものがあるんです。

4 Blake
ブレイク
That's what you're worried about? Your reputation? そんな事を気にしてるの? 家の評判?

5 Whitley
ウィットリー
I'm just saying that we've already lost all the house staff, and mother locked herself in her room. 私が言いたいのは使用人たちも全員居なくなり、母上は部屋に閉じこもってしまったということです。

6 Weiss
ワイス
Maybe you haven't figured out what's going on, Whitley, but we're busy trying to save Atlas. あなたは何が起きているのか分からないかもしれませんわね、ウィットリー。でも私達はアトラスを救おうとしているのです。

7 Ruby
ルビー
Look. Our friend is hurt. We just need a place to lay low while she rests, and then we'll be out of your way. あのね、友達が怪我をしてるの。私達は彼女を休ませる場所が欲しかっただけで、それが済んだら出ていくから。

8 Whitley
ウィットリー
Fine. What do you expect me to do then? いいでしょう。それなら私にどうして欲しいんですか?

9 Weiss
ワイス
Go to your room. 部屋に行ってなさい。

10
This way. こっちですわ。

11 Blake
ブレイク
Ruby? ルビー?

12 Ruby
ルビー
I hope everyone's doing all right. みんな大丈夫だといいけど。

13 Blake
ブレイク
If you're worried about Yang, you could always try calling her. ヤンの事が心配なら、いつでも連絡してみればいいわ。

14 Ruby
ルビー
But that's the thing. I did. その事なんだよね。してるんだけど。


D. 雪原 2

1 Jaune
ジョーン
I repeat, if anybody can hear me. 繰り返す、誰か聞こえますか?

2
We need transport back to Mantle. マントルまで戻る足が必要だ。

3 Yang
ヤン
We need to get out of this weather before the cold drops our Auras completely. 寒さでオーラが尽きる前に暖まれる場所に行かないと。

4
How much farther to the outpost? Ren? How much- 前哨基地まではどのくらいある? レン? どのくらい―

5 Ren
レン
I don't know. 分かりません。

6 Yang
ヤン
I thought you said you saw it when you were up in the air? 上空から見たって言ってたなかったっけ?

7 Ren
レン
I did. Before I had to cut myself loose to help you guys. 見ました。その後あなた達を助けるために下に降りざるをえなかったんです。

8 Yang
ヤン
Yeah. You've brought that up a couple times now. Something you need to say? うん。もうその話は2~3回聞いたよ。何か言いたい事があるの?

9 Ren
レン
Not really. Wouldn't want to waste any more time. 別にありません。これ以上時間を無駄にしたくはありませんから。

10 Yang
ヤン
Hey, what is your deal? ちょっと、一体どうしたってわけ?

11 Ren
レン
Don't worry about it. 気にしないでください。

12 Yang
ヤン
Well, I'm sorry things aren't going smoothly enough for you. あんたを満足させるような結果にならなくて残念だったね。

13 Jaune
ジョーン
Guys. 二人とも。

14 Ren
レン
They're not going smoothly at all. 満足どころか完全に失敗なんですよ。

15 Yang
ヤン
I hate to break it to you, but that's part of being a Huntsman. こんなことは言いたくないけど、ハンターならそういうこともあるでしょ。

16 Ren
レン
Are you kidding? We don't know the first thing about being Huntsmen. We clearly weren't ready. 冗談のつもりですか? 私たちはハンターのことなど何も分かっていない。明らかに未熟です。

17 Jaune
ジョーン
Guys, stop it. 二人とも、やめてくれ。

18 Yang
ヤン
Were we not ready when we saved Haven, when we took down a Leviathan? We got the lamp to Atlas. ヘイヴンを救ったのに未熟だっての? リヴァイアサンも倒したのに? アトラスまでランプを運んできたんだよ。

19 Ren
レン
And then we lost it. And after that, when we had to make real decisions, we got every single one wrong. そして奪われました! その後、私達は重要な決断が必要な場面でことごとく誤った選択をしました。

20 Yang
ヤン
I'm not going to pretend like we did everything perfectly, but if we'd done nothing, things would be even worse than they are now. 全部完璧にやってきたなんて言うつもりはないけど、でも私達が何もしなかったら、事態はもっと悪くなってたでしょ。

21 Ren
レン
How could they possibly be worse? We are stuck out here while Salem has the lamp and Oscar. We've got no plan, no army. これ以上どう悪くなるんですか? 私達がこんなところで行き詰まる一方で、セイラムはランプとオスカーを手にしてるんです。こちらには計画も軍隊も無い。

22 Yang
ヤン
We've got the Maiden. こっちには乙女がいる。

23 Ren
レン
And by keeping her from opening the vault for Ironwood, we're just trapping the whole city, for Salem. People are going to die, because of us. その乙女をアイアンウッドから引き離して封印を解かせないことで、都市全体がセイラムに脅かされているんです。人々が死ぬんです、私達のせいで。

24 Yang
ヤン
So what? We should just give Ironwood what he wants? Abandon Mantle? You think Atlas is still going to be able to float to safety now that she's here? じゃあ何? アイアンウッドの言う通りにしろって? マントルを見捨てるわけ? セイラムがここまで来てるのにアトラスが安全に浮かんでられると思ってるの?

25 Ren
レン
I don't know. But these aren't the kinds of decisions we should be making because we have no idea what we're doing. 分かりません! しかし私達がこのような決断をするべきじゃないんです。自分達が何をしてるのか分かってないんですから。

26 Jaune
ジョーン
Okay. Both of you, cut it out. よし、二人ともそこまでだ。

27 Ren
レン
I'm just saying what nobody else wants to. We are in way over our heads. Ruby is barely more than a kid, I'm just an orphan from the middle of nowhere- 私は他の誰もが言いたがらないことを言ってるんです。これは私達の手には負えない。ルビーはまだ子供のようなもので、私は辺境から出てきた孤児―

28 Jaune
ジョーン
Ren, I- レン、俺は―

29 Ren
レン
You cheated your way into Beacon. あなたはビーコンに不正入学したんです!

30 Jaune
ジョーン
You don't think we should be Huntsmen? Fine. But I'm getting out of the cold. Still gotta job to do. 俺達がハンターに相応しくないって? 分かった。でも俺はこんなところにいられない。まだやる事があるんだ。

31 Yang
ヤン
Seriously, is your goal just to push everyone away? マジでさ、皆を突き放したかったわけ?


E. モンストラ体内 1

1 Ozpin
オズピン
Oscar? Don't panic. We're going to be okay. オスカー? 落ち着くんだ。きっと助かるはずだ。

2 Oscar
オスカー
What? え?

3 Salem
セイラム
My long lost Ozma. Found, at last. So small this new host of yours. It's a wonder my hound didn't break you. It's been how many years since we saw each other like this, face to face? ずっと行方知れずだったオズマ。ようやく見つけた。今度の身体は随分小さいものだ。我が猟犬が壊してしまわなかったのが不思議なくらい。こうして顔を合わせるのは一体何年振りのことだ?

4
And nothing to say? 何も言う事は無いのか?

5 Oscar
オスカー
I'm sorry the reunion isn't living up to your expectations. 君の期待に沿わない再会となったことを遺憾に思うよ。
ここのオスカーは普段の喋り方をせずにオズピンの喋り方を真似ている。

6 Salem
セイラム
You can pretend boy, but you're not fully him. Not yet at least. Well, perhaps you and I can have a better working relationship. Oscar, was it? The Beacon Relic. My forces have been unable to locate the relic beneath the school. If I know my Ozma, he has used some means of deception to hide its location differently than the others. I need to know where it is. 奴のフリをするのはいいが、少年、お前はまだ完全なオズマではないな。少なくとも今はまだ。しかし、その方が話が早いかもしれぬ。オスカーと言ったか? ビーコンのレリック。私の軍勢は学校の地下でレリックを見つけることができていない。私の知るオズマであれば、他のレリックとは異なり私を欺く手口で隠しているであろう。私はその在り処を知りたいのだ。
最初の文の boy は pretend の目的語ではなく、man と同様の、特に意味のない呼びかけ。

7 Oscar
オスカー
I... That's not something I know about. 僕は……、そんなことは僕は知らない。

8 Salem
セイラム
Of course, you would keep that one guarded as long as possible. How about something easier, then? The password for the lamp. やはりな、お前は可能な限り隠し続けるだろう。ではより簡単な方はどうだ? ランプの合言葉だ。

9 Oscar
オスカー
The lamp is all out of questions. もうランプの質問は使い切ってる。

10 Salem
セイラム
The lies come out of you so easily. Like-minded souls indeed. One of you is going to tell me what you know. I don't much care if it is you, or Ozma. Either way, I'll finally have the relic. 随分と容易く嘘が出てくるものだ。確かに気の合う魂なのだな。お前の中の誰かに知ってる事を話してもらう。それがお前でも、オズマでも構わない。いずれにせよ、私はついにレリックを手に入れるのだ。

11 Oscar
オスカー
I won't tell you anything. 僕は何も喋らない。

12
Hazel? ヘイゼル?

13
Wait, wait! 待て、待って!

14 Hazel
ヘイゼル
That was for Haven Academy. 今のはヘイヴン・アカデミーの借りだ。

15
Everything that follows, will be from my sister. そしてその後は全て、妹の分だ。


F. モンストラ体内 2

1 Cinder
シンダー
Your grace, I... セイラム様、私は―

2
What, is that? それは、一体?

3 Salem
セイラム
An experiment. So far I am pleased with the results. Did you need something Cinder? 実験体だ。これまでのところ結果には満足している。何か用か、シンダー?

4 Cinder
シンダー
Yes. I, I want to search for the Winter Maiden. I think- はい、私は……、冬の乙女を探したいのです。私が思うに―

5 Salem
セイラム
Do you hear that my pet? She thinks. She wants. As if she's done something that warrants me caring about either of those things. 今のを聞いたか? この者は考え、要求している。まるで私がそのようなことを聞かねばならぬほどの何かを成し遂げたかのように。

6 Cinder
シンダー
We're just sitting and waiting. Without the Maiden Power, the vault means nothing. Let me claim it for you. 私達はただじっと待機しているだけです。乙女の力が無ければ、封印の間は意味を為しません。私が力を得るお許しを頂きたいのです。

7 Salem
セイラム
I will tell you when and where you are needed. お前が必要となる時と場所は私から告げる。

8 Cinder
シンダー
But your grace. しかし―

9 Salem
セイラム
I'd like to think I have shown a great deal of patience over my many years walking remnant... but I do hate repeating myself. You will remain here. Is that clear? 私はこのレムナントで長きに渡って辛抱強く耐えてきたと自負している。しかし同じことを何度も言うのは耐えられぬ。お前はここに残るのだ。分かったか?

10 Cinder
シンダー
Yes. Yes, of course. Without you, I am nothing. はい。心得ました。あなた無しでは私に価値などありません。

11
I know what she said. I just want to check on something. We'll be back before anyone realizes. I want to see if anything is still going on at Amity Colosseum. Salem doesn't know those children like I do. They wouldn't just abandon their misguided attempt to save the world. 命令は分かっている。私はただ調査をしたいだけだ。誰かに気付かれる前に戻ってこられるはずだ。アミティ・コロシアムにまだ何か動きがあるか確かめたい。セイラムはあのガキ共のことを私ほどは知らない。世界を救おうという間違った試みを諦めはしないはずだ。

12 Emerald
エメラルド
If she doesn't want to, I'll come. I've been working on my Semblance. I can help. I won't tell anybody. 彼女が行きたくないなら私が行きます。私はあなたがいない間も自分のセンブランスを鍛えてきました。力になれます。誰にも言いません。
「あなたのいない間も」は意訳。シンダー不在の間も私はちゃんと自分のセンブランスの改良に取り組んできた(だから私のセンブランスはあなたが知っているそれよりも強化されていて、以前よりさらにあなたの助けになれる)という意味の現在完了進行形。

13 Cinder
シンダー
How much did you overhear? どこから聞いていたんだ?


G. 小屋

1 Jaune
ジョーン
You're right Ren. I... I did cheat my way into Beacon. And I'm glad I had people around me to help me see that, I was bigger than that mistake. You've got people around you too. You don't have to force yourself to be strong. The more you hide from what you're feeling, the more alone you're going to feel. Trust me. 君の言う通りだ、レン。俺は……、ビーコンに不正入学した。そして俺がその過ちだけの人間じゃないって気付かせてくれる人がいたことに感謝してる。君にも助けてくれる人達がいるだろ。無理して強がろうとしなくていいんだよ。自分の気持ちを隠せば隠すほど、孤独を感じるようになるんだ。信用して欲しい。

2 Yang
ヤン
If anyone cares, I found a part to fix the bike. So, yay. Good news. For what it's worth, I'm sorry he said that to you. I know you've had to work hard to get here Jaune. 興味あるか分からないけど、バイクを直すための部品を見つけたよ。だから……、わーい、朗報だ。私が言ってもしょうがないかもしれないけど、レンにあんなこと言われて気の毒だったね。ジョーンがここまで来るのに本当に頑張ったって事は分かってる。

3 Jaune
ジョーン
We're all under a lot of stress right now. I used to push people away too. 今は皆ストレスが溜まってるんだ。俺も以前は人を遠ざけたりしてたよ。

4 Yang
ヤン
Do you think she thinks less of me? for not helping out with Amity? 私のこと…、見損なってると思う? アミティの件を手伝わなかったから。
この"she"はおそらくブレイクの事を指している

5 Jaune
ジョーン
Ruby is your sister. She's always going to love you, even if you disagree with each other. ルビーは君の妹だろ。いつだって君の事を愛してるさ。たとえ意見が対立したってね。

6 Yang
ヤン
Yeah. Ruby. うん。ルビーね。

7 Jaune
ジョーン
I need to get some sleep but, I can't stop thinking about Oscar. 少し眠らなきゃいけないけど、オスカーの事が頭から離れない。

8 Yang
ヤン
Go on. I'll make sure Ren doesn't brute himself to death out in the cold. 寝ていいよ。私はレンは自棄になって外で凍死しないよう見てるから。

9 Jaune
ジョーン
Thanks. I just have a bad feeling. Things always seem to get worse before they get better. ありがとう。とにかく嫌な予感がするんだ。事態はいつも良くなるどころか悪くなってるみたいだ。


キャラクター[]


トリビア[]

  • エピソードタイトルになっている"Fault"は「責任」、「過失」といった意味の他に、地形の断層を意味する場合がある。
  • 本エピソードはVolume 8で最初にアニメーション化されたエピソードで、新型コロナウイルスのパンデミックの影響で完全に在宅勤務となってから作られた初のエピソードである[1]
  • Connor Pickensは本エピソードの追跡シーンを作るにあたってスターウォーズのポッド・レーシングやマリオカートなどを参考にした[2]
  • オスカーが意識を取り戻したシーンの、セイラムの手から出る黒煙はセイラムとオズマ、4人の子供達のシルエットになっている。
  • 初期のドラフト版では、レンがジョーンを責めるセリフの中にはヘイヴン・アカデミーで彼がシンダーに無謀にかかっていったことを非難するものも含まれていた。しかし、このセリフはジョーンを傷付け過ぎるという理由でカットされた[2]
  • エピソードの長さを考慮して最終版ではいくつかのセリフがカットされている[3]。カットされたセリフには以下のようなものがある。
    • ロビンがクロウに対して、チームSTRQのことを尋ねクロウが回答を拒否するセリフ。
    • 質問に答えないオスカーに苛立ったセイラムがオズマのことをなじるセリフ。

参考[]

  1. Connor Pickens' Twitter
  2. 2.0 2.1 RWBY Volume 8 Directors' and Writers' Commentary Chapter 4
  3. Eddy Rivas' Twitter
Advertisement