- 同名のRWBY 氷雪帝国のエピソードについては、"Best Day Ever(氷雪帝国)"を参照
"Best Day Ever"(最高の一日)はRWBYの2期1話目(累計第17話目)のエピソード。2014年7月4日、4回目のRTXの初日に初公開され、同年7月24日に一般公開された(いずれも現地時刻)。
あらすじ[]
トランスクリプト[]
A. エメラルドとマーキュリー
1 | Emerald エメラルド
|
Excuse me! sorry! I'm not really from around here. Would you mind pointing me in the direction of this shop? | すみません、ごめんなさい。よそから来た者なんです。このお店の場所教えてもらえますか? |
2 | Mercury マーキュリー
|
I knew you were lost. | やっぱり迷ってたな。 |
3 | Emerald エメラルド
|
Mercury! I will seriously pay you to shut up. | マーキュリー、黙ってくれるなら本当にお金払うけど。 |
4 | Mercury マーキュリー
|
That's not your money. | お前の金じゃないだろ。 |
5 | Emerald エメラルド
|
But it can be yours for five minutes of silence. | でも5分黙ってればあんたの金になるよ。 |
6 | Mercury マーキュリー
|
Mmm... No deal. | んー…、やめとく。 |
7 | Emerald エメラルド
|
Hmph. Fine. | あっそう。 |
8 | Mercury マーキュリー
|
Whatever. You want me. | どうでもいいがな。俺は必要だろ。 |
9 | So how much farther? | で、どこなんだ? |
10 | Emerald エメラルド
|
A few blocks. | 数ブロック先。 |
11 | Mercury マーキュリー
|
Uhh, this place is so dull. | あー…、つまんねぇところだな。 |
12 | Emerald エメラルド
|
I kinda like it. Tall buildings, diverse culture. | へぇ、私は好きだけどね。高層ビルに、多様な文化…。 |
13 | Mercury マーキュリー
|
And nice, dopey people who are easy to pickpocket. | それに簡単にすられる間抜け共。 |
14 | Emerald エメラルド
|
That's every city. | それはどこも一緒。 |
15 | Mercury マーキュリー
|
Oh Emerald! Master thief! Please don't take my money! I barely have enough to get by! | ああ、エメラルド、天才盗賊様! どうか僕のお金は取らないで! ギリギリの生活なんです! |
16 | you're no fun today. | 今日はノリ悪いな。 |
B. タクソン書店
1 | Tukson タクソン
|
Be right there! Welcome to Tukson's Book Trade! Home to every book under the sun. How may --uh... How may I help you? | はい、ただ今! タクソン書店へようこそ、世界中の本が揃います。何か…、何かお探しですか? |
2 | Mercury マーキュリー
|
Just browsin'. | 見てるだけだ。 |
3 | Emerald エメラルド
|
Actually, I was wondering, do you have any copies of The Thief and The Butcher? | 実は、ちょっと気になってて。"泥棒と肉屋"ってある? |
4 | Tukson タクソン
|
Yes we do. | はい、ございます。 |
5 | Emerald エメラルド
|
That's great! | いいね! |
6 | Tukson タクソン
|
Would you... like a copy? | それでは…、お持ちしましょうか? |
7 | Emerald エメラルド
|
No. Just wondering. Oh! Oh! What about Violet's Garden in paperback? | いや、ただ気になっただけ。あ、そうだ、それじゃあ"ヴァイオレットの庭"は? ソフトカバーの。 |
8 | Mercury マーキュリー
|
He's got it. Hardback too. | ここにあるぜ。ハードカバーも。 |
9 | Emerald エメラルド
|
Ooh, options are nice. | へぇ、選べるのはいいね。 |
10 | Mercury マーキュリー
|
Eh, no pictures. Hey! Do you have any comics? | げ、絵は無いのかよ。なぁ、漫画は無いのか? |
11 | Tukson タクソン
|
Near the front. | 入口の近くです。 |
12 | Emerald エメラルド
|
Oh, no, wait! What... about... "Third Crusade"? | あ、ちょっと待って。それじゃあさ…、"第三次聖戦"は? |
13 | Tukson タクソン
|
Um... I... don't believe we carry that one. | あの…、それは…、無かったと思います。 |
14 | Mercury マーキュリー
|
Oh. | おっと。 |
15 | Emerald エメラルド
|
What was this place called again? | この店何て名前だったっけ? |
16 | Tukson タクソン
|
Tukson's Book Trade. | タクソン書店です。 |
17 | Emerald エメラルド
|
And you're Tukson? | それで、あなたがタクソン? |
18 | Tukson タクソン
|
That's right. | そうです。 |
19 | Emerald エメラルド
|
So then I take it that you're the one that came up with the catchphrase? | それじゃあなたがキャッチフレーズを考えたんだ? |
20 | Tukson タクソン
|
Yes. | はい。 |
21 | Mercury マーキュリー
|
And what was it again? | どんなやつだったっけ? |
22 | Tukson タクソン
|
"Tukson's Book Trade: home to every book under the sun." | "タクソン書店、世界中の本が揃います" |
23 | Mercury マーキュリー
|
Except the Third Crusade. | "第三次聖戦"以外はな。 |
24 | Tukson タクソン
|
It's just a catchphrase. | ただのキャッチフレーズです。 |
25 | Mercury マーキュリー
|
It's false advertising! | 誇大広告だろ! |
26 | Emerald エメラルド
|
You shouldn't make a promise you can't keep, Tukson. I hear you're planning on leaving. Moving all the way to Vacuo. Your brothers in the White Fang wouldn't be happy to hear that. And neither are we. You know who we are, don't you? | 守れない約束はするもんじゃないよ、タクソン。あんたここを離れるつもりだってね。はるばるヴァキュオまで高飛び。ホワイト・ファングの仲間達が聞いたら悲しむだろうね。それに私達も…。私達が誰だか分かってるよね? |
27 | Tukson タクソン
|
Yes. | ああ。 |
28 | Emerald エメラルド
|
And you know why we're here? | ここに来た理由も? |
29 | Tukson タクソン
|
Yes. | ああ。 |
30 | Emerald エメラルド
|
So. are you going to fight back? | じゃあ、抵抗するのかな? |
31 | Tukson タクソン
|
Yes! | ああ! |
32 | Emerald エメラルド
|
What's with that? | 何それ? |
33 | Mercury マーキュリー
|
I like the pictures. | 絵が気に入った。 |
C. 食堂
1 | Yang ヤン
|
Whatcha doing? | なーにしてんの? |
2 | Blake ブレイク
|
Nothing. Just going over notes from last semester. | 別に。前期のノートを見返してただけ。 |
3 | Yang ヤン
|
Lame. | つまんないの。 |
4 | Ruby ルビー
|
Sisters! friends! Weiss... | お姉様! 友の皆さん! ワイス…。 |
5 | Weiss ワイス
|
Hey! | ちょっと! |
6 | Ruby ルビー
|
Four score and seven minutes ago, I had a dream. | 80と7分前、私は夢を見ました。 |
7 | Yang ヤン
|
This oughta be good. | これは面白そうだ。 |
8 | Ruby ルビー
|
A dream that one day, the four of us will come together, as a team, and have the most fun anyone has ever had, ever! | それは、いつか私達4人がチームとして一緒に歩み、この世で一番楽しい事をする夢…、そう一番! |
9 | Weiss ワイス
|
Did you steal my binder? | 私のバインダーですわよね? |
10 | Ruby ルビー
|
I am not a crook. | 私はペテン師ではない。 |
11 | Blake ブレイク
|
What are you talking about? | 一体何の話? |
12 | Ruby ルビー
|
I'm talking about kicking off the semester with a bang! | 次の学期をバーン!と始めようって話! |
13 | Yang ヤン
|
I always kick my semesters off with a Yang! Ehh!? Guys? Am I right? | 私は学期の始まりはいつもヤーン!って感じだけどね。ね? みんな? でしょ? |
14 | Nora ノーラ
|
Boooooooo! | ブーーー! |
15 | Ruby ルビー
|
Look guys, it's been a good two weeks, and between more exchange students arriving and the tournament at the end of the year, our second semester is going to be great! But classes start back up tomorrow! Which is why I've taken the time to schedule a series of wonderful events for us today. | ほら、この2週間は楽しかったよね。これから交換留学生も増えて年末にはトーナメントもある。次の学期もすっごい楽しいはずだよ! でも、明日からは授業が始まる。だから今日のために楽しいイベントをいっぱい計画してきたの。 |
16 | Weiss ワイス
|
I don't know whether to be proud or scared of what you have in store. | その計画を喜ぶべきか恐れるべきか分かりませんわ。 |
17 | Student 生徒
|
Hey! | おい! |
18 | Blake ブレイク
|
I don't know. I think I might sit this one out. | よく分かんない。私はパスするかも。 |
19 | Weiss ワイス
|
Sit out or not, I think that however we spend this last day, we should do it as a team. | この最後の休日をどう過ごすとしても、私達はチームとして過ごすべきですわ。 |
20 | Nora ノーラ
|
I got it! | よーし! |
21 | Weiss ワイス
|
I for one think that-- | 私個人としては― |
D. サンとネプチューン
1 | Neptune ネプチューン
|
Man, that's harsh. | へぇ、そりゃキツイな。 |
2 | Sun サン
|
So then we were fighting side by side and she was super fast and I threw a banana at the guy, which sounds gross, but it was awesome! | まあな。俺らは一緒に戦ったんだ。彼女めっちゃ速くてさ、俺はその野郎にバナナ投げてやった。キモい音してたけど、でも楽しかったぜ! |
3 | Neptune ネプチューン
|
Nice! | ナイス。 |
4 | Sun サン
|
Right? And the best part is she's a Faunus. But that's a secret, okay? | だろ?で、とびきりなのが彼女がファウナスだってことだ。でもこれは秘密だからな、いいか? |
5 | Neptune ネプチューン
|
Got it. | 分かったよ。 |
6 | Sun サン
|
And not a "I'm gonna go tell Scarlet the second Sun turns his back" secret! I'm talking secret secret! | 「サンが後ろ向いたらスカーレットに話す」秘密じゃないからな。マジの秘密だぞ。 |
7 | Neptune ネプチューン
|
Woah, chill out man, okay? I got it. I got it. | おいおい、落ち着けよ、な? 分かってるよ。大丈夫だ。 |
8 | Sun サン
|
You better. I just don't want to screw this up, ya know? The people here are the coolest! No offense to you guys. | 頼むぜ。俺はこの件でヘマしたくないんだよ。ここの奴等はマジで最高だぜ! お前らがダメって言ってるわけじゃないけどな。 |
9 | Neptune ネプチューン
|
None taken. | 分かってるよ。 |
10 | Sun サン
|
Okey, they're just in here. I'm really excited for you to meet them, so be cool, okay? You're gonna be cool, right? | よし、そいつらはここに居る。お前を会わせるのがマジで楽しみだ。クールにしてろよ? クールだぞ、いいか? |
11 | Neptune ネプチューン
|
Dude. | ほらよ。 |
12 | Sun サン
|
Good point. | その調子だ。 |
E. フードファイト
1 | Student 生徒
|
Food fight! | フードファイトだぁぁぁ!! |
2 | Nora ノーラ
|
Ahahahaha! | あーっはっはっはっはー! |
3 | I'm queen of the castle! I'm queen of the castle! | 私は女王様♪ 私は女王様♪ |
4 | Ruby ルビー
|
Justice will be swift! Justice will be painful! It will be delicious! | 正義は迅速に訪れる! 正義は痛みを伴う! そして甘美なものである! |
5 | Team RWBY チームRWBY
|
Yeah! | イェー!! |
6 | Nora ノーラ
|
Off with their heads! | 首を刎ねておしまい! |
7 | Ruby ルビー
|
Yang! Turkey! | ヤン! 七面鳥! |
8 | Weiss. Weiss! Don't leave me! No! | ワイス! ワイス! いかないで! いやぁぁぁぁ!! |
9 | Sun サン
|
I love these guys. | こいつら最高だ。 |
10 | Glynda グリンダ
|
Children, please. Do not play with your food. | あなた達、やめなさい。食べ物で遊んではいけません。 |
11 | Ozpin オズピン
|
Let it go. | 大目に見てあげよう。 |
12 | Glynda グリンダ
|
They're supposed to be the defenders of the world. | この子達は世界を守る使命を負うのですよ。 |
13 | Ozpin オズピン
|
And they will be. But right now they're still children. So why not let them play the part? After all-- it isn't a role they'll have forever. | いずれはね。だが今はまだ子供だ。だから子供らしくさせておこう。いずれにせよ…、いつまでもそのままではいられないのだから。 |
F. トーチウィックのアジト
1 | Torchwick トーチウィック
|
Oh look, she sent the kids again. This is turning out just like the divorce. | おい、見ろよ。彼女またガキ共を送ってきたぞ。まるで離婚家庭みたいだな。 |
2 | Emerald エメラルド
|
Spare us the thought of you procreating. | あんたの子供なんて考えたくもない。 |
3 | Torchwick トーチウィック
|
That was a joke. And this just might tell me where you two have been all day. | ジョークだよ。そしてこいつが…お前らが1日中どこに居たのか教えてくれそうだ。 |
"this"といってトーチウィックが示した紙は、エメラルドたちに抱き着いた直後に彼女からスッたものである。おそらくシーンAでエメラルドが持っていたタクソン書店の住所が書いてあるメモ。
4 | Emerald エメラルド
|
What? | えっ? |
5 | Torchwick トーチウィック
|
I'm a professional sweetheart. Pay attention, maybe you'll learn something. Why do you have this address? | 僕はプロだよお嬢さん。注意を怠るなよ、そうすれば何か学べるかもな。なぜこの住所を知ってる? |
6 | Emerald エメラルド
|
Wouldn't you like to know? | 理由を知りたくない? |
7 | Torchwick トーチウィック
|
Yeah, I would. Now, where have you been all day? | ああ、知りたいね。で、1日中どこに居たんだ? |
8 | Mercury マーキュリー
|
Cleaning up your problems. One of them at least. | お前の問題を片付けてたのさ。少なくとも一つはな。 |
9 | Torchwick トーチウィック
|
I had that under control. | この件は問題無く管理できていた。 |
10 | Mercury マーキュリー
|
Two packed bags and a ticket out of Vale said otherwise. | 荷造りされたバッグ二つとヴェイルから出るためのチケットがあったのにか? |
11 | Torchwick トーチウィック
|
Listen you little punk. If it were up to me I would take you and your little street-rat friend here, and I would-- | よく聞けよ、小僧。もし俺に権限があれば、お前と連れのネズミを捕まえて― |
12 | Cinder シンダー
|
Do what, Roman? | どうすると言うの、ローマン? |
13 | Torchwick トーチウィック
|
I'd uh... Not kill them? | あー…、生かしておくかな? |
14 | Emerald エメラルド
|
Cinder! | シンダー! |
15 | Cinder シンダー
|
I thought I made it clear that you were to eliminate the would-be runaway. | 逃げようとする者は始末するようはっきり言ったつもりだったけれど。 |
16 | Torchwick トーチウィック
|
I was going to! | やろうとしていたところで! |
17 | Emerald エメラルド
|
He was going to escape to Vacuo. Mercury and I decided to take it upon ourselves to kill the rat. | そいつはヴァキュオに逃げようとしてたんだ。だからそのネズミをマーキュリーと私が殺すことにしたんだ。 |
"He"="the would-be runaway"だと考えられるが、トーチウィックかタクソンかはわからない。なお、ここでの"rat"は裏切者の意味であるが、後の“Beginning of the End”のおいてトーチウィックのことをネズミだと暗示する描写がある。
18 | Mercury マーキュリー
|
I think he was some sort of cat, actually. | どっちかって言うと猫っぽかったけどな。 |
19 | Emerald エメラルド
|
What? Like a puma? | 何? ピューマみたいな? |
20 | Mercury マーキュリー
|
Yeah, there ya go. | ああ、そんな感じ。 |
21 | Cinder シンダー
|
Quiet. Did I not specifically instruct you two to keep your hands clean while in Vale? | 黙りなさい。ヴェイルにいる間は手を汚すなとはっきり命じたはず。 |
22 | Emerald エメラルド
|
I just thought-- | 自分で考えて…。 |
23 | Cinder シンダー
|
Don't think. Obey. | 考えるな。ただ従いなさい。 |
24 | Emerald エメラルド
|
Yes ma'am. It won't happen again. | 分かりました。もう二度としません。 |
25 | Cinder シンダー
|
And you. Why wasn't this job done sooner? | そしてあなた。なぜもっと早く終わらせられなかったの? |
26 | Torchwick トーチウィック
|
Uh... Eh? Ehhhh? EHHHHHHHHHH!? Sorry if I've been busy stealing every speck of Dust in the Kingdom! | あー…、あ? あ? あー!? 悪かったな、王国中のダストをひとつ残らず集めるのに忙しくてね! |
"every speck of Dust"は埃のdustとかけた表現。
27 | Mercury マーキュリー
|
You're an inspiration to every punk with a gun and a ski-mask. | お前は銃と目出し帽の連中のカリスマなんだろ。 |
28 | Torchwick トーチウィック
|
Look around, kid. I've got this town running scared. Police camping out at every corner. Dust prices through the roof. And we're sitting pretty on an old warehouse with more Dust crystals, vials, and rounds than we know what to do with. Speaking of which. If you guys wouldn't mind filling me in on your grand-master plan, it might actually make my next string of robberies go a little smoother. | よく考えろよ、ガキ。俺はこの街を恐怖に陥れているんだ。警察はそこら中に張り込み、ダストの価格は青天井だ。そして俺達のこの倉庫にはダストの結晶、瓶、弾薬が使い切れない程あるんだ! そうそう、よろしければ君達の全体計画について教えて頂きたいね。そうすれば次のダスト強奪は少しは捗るかもしれないしね! |
29 | Cinder シンダー
|
Oh, Roman. Have a little faith. You'll know what you need when you need to know it. Besides. we're done with Dust. | ああ、ローマン。もう少し信頼して欲しいわ。あなたには必要な時に必要な事を教える。それに、ダストはもう十分。 |
30 | Torchwick トーチウィック
|
Okay. then what now? | なるほど。なら次は何だ? |
31 | Cinder シンダー
|
We're moving. Have the White Fang clear out this building. I'll send you details and coordinates tonight. | 移動するわ。ホワイト・ファングにここを片付けさせて。詳細と座標は今夜送る。 |
32 | Torchwick トーチウィック
|
Coordinates? | 座標? |
33 | Cinder シンダー
|
We're proceeding to phase two. | 第二段階に移行するわ。 |
キャラクター[]
トリビア[]
- 元々の構想ではマーキュリーとエメラルドがタクソンの店を去ったあと、店内の壁にタクソンの血が飛び散っているところが描写される予定であった。
- ルビーが一日のプランを説明する際、アメリカの歴史上の有名な言葉がいくつか引用されている。
- ルビーのスピーチは"Four score and seven minutes ago"という言葉で始まるが、これはエイブラハム・リンカーンのゲティスバーグ演説の"Four score and seven years ago..."という出だしをもじったものである。
- さらに、このセリフはビルとテッドの大冒険に登場したリンカーンのセリフと全く同じである。
- ワイスのバインダーを使っている事を指摘されたときにルビーが言った"I am not a crook"はリチャード・ニクソンの言葉から取られている。
- 途中の"I have a Dream"はマーティン・ルーサー・キング・ジュニアの有名な演説から取られている。
- ルビーのスピーチは"Four score and seven minutes ago"という言葉で始まるが、これはエイブラハム・リンカーンのゲティスバーグ演説の"Four score and seven years ago..."という出だしをもじったものである。
- ヤンのダジャレにノーラがブーイングしたのは、Barbara Dunkelmanがよくダジャレを言ってブーイングされていることにかけたものである。
- フードファイト直前のルビーがチームJNPRを指さすポーズは逆転裁判の成歩堂龍一が異議を唱えるときのポーズによく似ている。
- ノーラの"Off with their heads"というセリフは不思議の国のアリスのハートの女王の口癖から取られている。
- フードファイトのシーンでバリケードに使われていた自動販売機とまき散らされていた缶には"People Like Grapes"という文がプリントされている。これはGavin Freeが言った有名な言葉であり、Rooster Teeth Productionsのシャツにも使われている。
- 他には"Dr. Piper"(Dr. PepperとPeter Piperのパロディ)、"Ol' King Cold"(Old King Coleのパロディ)、"Udder Satisfaction"とプリントされた製品が確認できる。
- ワイスが床にまいたケチャップでレンが滑ってテーブルに突っ込んだシーンではボウリングのピンを倒す音が使われている。この効果音は"Black and White"でも使われている。
- フードファイトシーンのBGMの最後の部分はRooster Teethアニメーションのアウトロ部分で使用されている。
- 本エピソードはRooster Teethの人気シリーズRed vs Blueに関するネタが数多く含まれている。
- エメラルドとマーキュリーがホワイト・ファングの隠れ家に戻ったあと、タクソンのことをpuma(ピューマ)に例えるくだりがあるが、これはRed vs Blue2話でGrifがワートホグのことをpumaのようだと言ったことにかけている。
- エメラルドとマーキュリーがタクソンの店に入ったとき、タクソンがBlood Gulch Bluesを口ずさんでいる。
- ヤンが天井の上までふっ飛ばされて後に落ちてきたのは、"My House, From Here"でCabooseが地雷を踏んで吹き飛び、しばらく戻ってこなかったシーンとかけている。
- ローマンが自分のことをプロだと自負するセリフがあるが、Red vs Blueでもローマンと同じGray G. Haddockが声をあてているLocusが同じようなことを言っている。
- エメラルドがタクソンに尋ねた最初の本は"The Thief and the Butcher"だが、これはエメラルドとマーキュリーのことを指しているとも解釈できる。(Butcherは肉屋、解体業者の意味だが殺戮者という意味もある)