RWBY Wiki
登録
Advertisement
RWBY Wiki
807
ページ
同名のRWBY 氷雪帝国のエピソードについては、"Best Day Ever(氷雪帝国)"を参照

"Best Day Ever"(最高の一日)RWBYの2期1話目(累計第17話目)のエピソード。2014年7月4日、4回目のRTXの初日に初公開され、同年7月24日に一般公開された(いずれも現地時刻)。

あらすじ[]

トランスクリプト[]

A. エメラルドとマーキュリー

1 Emerald
エメラルド
Excuse me! sorry! I'm not really from around here. Would you mind pointing me in the direction of this shop? すみません、ごめんなさい。よそから来た者なんです。このお店の場所教えてもらえますか?

2 Mercury
マーキュリー
I knew you were lost. やっぱり迷ってたな。

3 Emerald
エメラルド
Mercury! I will seriously pay you to shut up. マーキュリー、黙ってくれるなら本当にお金払うけど。

4 Mercury
マーキュリー
That's not your money. お前の金じゃないだろ。

5 Emerald
エメラルド
But it can be yours for five minutes of silence. でも5分黙ってればあんたの金になるよ。

6 Mercury
マーキュリー
Mmm... No deal. んー…、やめとく。

7 Emerald
エメラルド
Hmph. Fine. あっそう。

8 Mercury
マーキュリー
Whatever. You want me. どうでもいいがな。俺は必要だろ。

9
So how much farther? で、どこなんだ?

10 Emerald
エメラルド
A few blocks. 数ブロック先。

11 Mercury
マーキュリー
Uhh, this place is so dull. あー…、つまんねぇところだな。

12 Emerald
エメラルド
I kinda like it. Tall buildings, diverse culture. へぇ、私は好きだけどね。高層ビルに、多様な文化…。

13 Mercury
マーキュリー
And nice, dopey people who are easy to pickpocket. それに簡単にすられる間抜け共。

14 Emerald
エメラルド
That's every city. それはどこも一緒。

15 Mercury
マーキュリー
Oh Emerald! Master thief! Please don't take my money! I barely have enough to get by! ああ、エメラルド、天才盗賊様! どうか僕のお金は取らないで! ギリギリの生活なんです!

16
you're no fun today. 今日はノリ悪いな。


B. タクソン書店

1 Tukson
タクソン
Be right there! Welcome to Tukson's Book Trade! Home to every book under the sun. How may --uh... How may I help you? はい、ただ今! タクソン書店へようこそ、世界中の本が揃います。何か…、何かお探しですか?

2 Mercury
マーキュリー
Just browsin'. 見てるだけだ。

3 Emerald
エメラルド
Actually, I was wondering, do you have any copies of The Thief and The Butcher? 実は、ちょっと気になってて。"泥棒と肉屋"ってある?

4 Tukson
タクソン
Yes we do. はい、ございます。

5 Emerald
エメラルド
That's great! いいね!

6 Tukson
タクソン
Would you... like a copy? それでは…、お持ちしましょうか?

7 Emerald
エメラルド
No. Just wondering. Oh! Oh! What about Violet's Garden in paperback? いや、ただ気になっただけ。あ、そうだ、それじゃあ"ヴァイオレットの庭"は? ソフトカバーの。

8 Mercury
マーキュリー
He's got it. Hardback too. ここにあるぜ。ハードカバーも。

9 Emerald
エメラルド
Ooh, options are nice. へぇ、選べるのはいいね。

10 Mercury
マーキュリー
Eh, no pictures. Hey! Do you have any comics? げ、絵は無いのかよ。なぁ、漫画は無いのか?

11 Tukson
タクソン
Near the front. 入口の近くです。

12 Emerald
エメラルド
Oh, no, wait! What... about... "Third Crusade"? あ、ちょっと待って。それじゃあさ…、"第三次聖戦"は?

13 Tukson
タクソン
Um... I... don't believe we carry that one. あの…、それは…、無かったと思います。

14 Mercury
マーキュリー
Oh. おっと。

15 Emerald
エメラルド
What was this place called again? この店何て名前だったっけ?

16 Tukson
タクソン
Tukson's Book Trade. タクソン書店です。

17 Emerald
エメラルド
And you're Tukson? それで、あなたがタクソン?

18 Tukson
タクソン
That's right. そうです。

19 Emerald
エメラルド
So then I take it that you're the one that came up with the catchphrase? それじゃあなたがキャッチフレーズを考えたんだ?

20 Tukson
タクソン
Yes. はい。

21 Mercury
マーキュリー
And what was it again? どんなやつだったっけ?

22 Tukson
タクソン
"Tukson's Book Trade: home to every book under the sun." "タクソン書店、世界中の本が揃います"

23 Mercury
マーキュリー
Except the Third Crusade. "第三次聖戦"以外はな。

24 Tukson
タクソン
It's just a catchphrase. ただのキャッチフレーズです。

25 Mercury
マーキュリー
It's false advertising! 誇大広告だろ!

26 Emerald
エメラルド
You shouldn't make a promise you can't keep, Tukson. I hear you're planning on leaving. Moving all the way to Vacuo. Your brothers in the White Fang wouldn't be happy to hear that. And neither are we. You know who we are, don't you? 守れない約束はするもんじゃないよ、タクソン。あんたここを離れるつもりだってね。はるばるヴァキュオまで高飛び。ホワイト・ファングの仲間達が聞いたら悲しむだろうね。それに私達も…。私達が誰だか分かってるよね?

27 Tukson
タクソン
Yes. ああ。

28 Emerald
エメラルド
And you know why we're here? ここに来た理由も?

29 Tukson
タクソン
Yes. ああ。

30 Emerald
エメラルド
So. are you going to fight back? じゃあ、抵抗するのかな?

31 Tukson
タクソン
Yes! ああ!

32 Emerald
エメラルド
What's with that? 何それ?

33 Mercury
マーキュリー
I like the pictures. 絵が気に入った。


C. 食堂

1 Yang
ヤン
Whatcha doing? なーにしてんの?

2 Blake
ブレイク
Nothing. Just going over notes from last semester. 別に。前期のノートを見返してただけ。

3 Yang
ヤン
Lame. つまんないの。

4 Ruby
ルビー
Sisters! friends! Weiss... お姉様! 友の皆さん! ワイス…。

5 Weiss
ワイス
Hey! ちょっと!

6 Ruby
ルビー
Four score and seven minutes ago, I had a dream. 80と7分前、私は夢を見ました。

7 Yang
ヤン
This oughta be good. これは面白そうだ。

8 Ruby
ルビー
A dream that one day, the four of us will come together, as a team, and have the most fun anyone has ever had, ever! それは、いつか私達4人がチームとして一緒に歩み、この世で一番楽しい事をする夢…、そう一番!

9 Weiss
ワイス
Did you steal my binder? 私のバインダーですわよね?

10 Ruby
ルビー
I am not a crook. 私はペテン師ではない。

11 Blake
ブレイク
What are you talking about? 一体何の話?

12 Ruby
ルビー
I'm talking about kicking off the semester with a bang! 次の学期をバーン!と始めようって話!

13 Yang
ヤン
I always kick my semesters off with a Yang! Ehh!? Guys? Am I right? 私は学期の始まりはいつもヤーン!って感じだけどね。ね? みんな? でしょ?

14 Nora
ノーラ
Boooooooo! ブーーー!

15 Ruby
ルビー
Look guys, it's been a good two weeks, and between more exchange students arriving and the tournament at the end of the year, our second semester is going to be great! But classes start back up tomorrow! Which is why I've taken the time to schedule a series of wonderful events for us today. ほら、この2週間は楽しかったよね。これから交換留学生も増えて年末にはトーナメントもある。次の学期もすっごい楽しいはずだよ! でも、明日からは授業が始まる。だから今日のために楽しいイベントをいっぱい計画してきたの。

16 Weiss
ワイス
I don't know whether to be proud or scared of what you have in store. その計画を喜ぶべきか恐れるべきか分かりませんわ。

17 Student
生徒
Hey! おい!

18 Blake
ブレイク
I don't know. I think I might sit this one out. よく分かんない。私はパスするかも。

19 Weiss
ワイス
Sit out or not, I think that however we spend this last day, we should do it as a team. この最後の休日をどう過ごすとしても、私達はチームとして過ごすべきですわ。

20 Nora
ノーラ
I got it! よーし!

21 Weiss
ワイス
I for one think that-- 私個人としては―


D. サンとネプチューン

1 Neptune
ネプチューン
Man, that's harsh. へぇ、そりゃキツイな。

2 Sun
サン
So then we were fighting side by side and she was super fast and I threw a banana at the guy, which sounds gross, but it was awesome! まあな。俺らは一緒に戦ったんだ。彼女めっちゃ速くてさ、俺はその野郎にバナナ投げてやった。キモい音してたけど、でも楽しかったぜ!

3 Neptune
ネプチューン
Nice! ナイス。

4 Sun
サン
Right? And the best part is she's a Faunus. But that's a secret, okay? だろ?で、とびきりなのが彼女がファウナスだってことだ。でもこれは秘密だからな、いいか?

5 Neptune
ネプチューン
Got it. 分かったよ。

6 Sun
サン
And not a "I'm gonna go tell Scarlet the second Sun turns his back" secret! I'm talking secret secret! 「サンが後ろ向いたらスカーレットに話す」秘密じゃないからな。マジの秘密だぞ。

7 Neptune
ネプチューン
Woah, chill out man, okay? I got it. I got it. おいおい、落ち着けよ、な? 分かってるよ。大丈夫だ。

8 Sun
サン
You better. I just don't want to screw this up, ya know? The people here are the coolest! No offense to you guys. 頼むぜ。俺はこの件でヘマしたくないんだよ。ここの奴等はマジで最高だぜ! お前らがダメって言ってるわけじゃないけどな。

9 Neptune
ネプチューン
None taken. 分かってるよ。

10 Sun
サン
Okey, they're just in here. I'm really excited for you to meet them, so be cool, okay? You're gonna be cool, right? よし、そいつらはここに居る。お前を会わせるのがマジで楽しみだ。クールにしてろよ? クールだぞ、いいか?

11 Neptune
ネプチューン
Dude. ほらよ。

12 Sun
サン
Good point. その調子だ。


E. フードファイト

1 Student
生徒
Food fight! フードファイトだぁぁぁ!!

2 Nora
ノーラ
Ahahahaha! あーっはっはっはっはー!

3
I'm queen of the castle! I'm queen of the castle! 私は女王様♪ 私は女王様♪

4 Ruby
ルビー
Justice will be swift! Justice will be painful! It will be delicious! 正義は迅速に訪れる! 正義は痛みを伴う! そして甘美なものである!

5 Team RWBY
チームRWBY
Yeah! イェー!!

6 Nora
ノーラ
Off with their heads! 首を刎ねておしまい!

7 Ruby
ルビー
Yang! Turkey! ヤン! 七面鳥!

8
Weiss. Weiss! Don't leave me! No! ワイス! ワイス! いかないで! いやぁぁぁぁ!!

9 Sun
サン
I love these guys. こいつら最高だ。

10 Glynda
グリンダ
Children, please. Do not play with your food. あなた達、やめなさい。食べ物で遊んではいけません。

11 Ozpin
オズピン
Let it go. 大目に見てあげよう。

12 Glynda
グリンダ
They're supposed to be the defenders of the world. この子達は世界を守る使命を負うのですよ。

13 Ozpin
オズピン
And they will be. But right now they're still children. So why not let them play the part? After all-- it isn't a role they'll have forever. いずれはね。だが今はまだ子供だ。だから子供らしくさせておこう。いずれにせよ…、いつまでもそのままではいられないのだから。


F. トーチウィックのアジト

1 Torchwick
トーチウィック
Oh look, she sent the kids again. This is turning out just like the divorce. おい、見ろよ。彼女またガキ共を送ってきたぞ。まるで離婚家庭みたいだな。

2 Emerald
エメラルド
Spare us the thought of you procreating. あんたの子供なんて考えたくもない。

3 Torchwick
トーチウィック
That was a joke. And this just might tell me where you two have been all day. ジョークだよ。そしてこいつが…お前らが1日中どこに居たのか教えてくれそうだ。
"this"といってトーチウィックが示した紙は、エメラルドたちに抱き着いた直後に彼女からスッたものである。おそらくシーンAでエメラルドが持っていたタクソン書店の住所が書いてあるメモ。

4 Emerald
エメラルド
What? えっ?

5 Torchwick
トーチウィック
I'm a professional sweetheart. Pay attention, maybe you'll learn something. Why do you have this address? 僕はプロだよお嬢さん。注意を怠るなよ、そうすれば何か学べるかもな。なぜこの住所を知ってる?

6 Emerald
エメラルド
Wouldn't you like to know? 理由を知りたくない?

7 Torchwick
トーチウィック
Yeah, I would. Now, where have you been all day? ああ、知りたいね。で、1日中どこに居たんだ?

8 Mercury
マーキュリー
Cleaning up your problems. One of them at least. お前の問題を片付けてたのさ。少なくとも一つはな。

9 Torchwick
トーチウィック
I had that under control. この件は問題無く管理できていた。

10 Mercury
マーキュリー
Two packed bags and a ticket out of Vale said otherwise. 荷造りされたバッグ二つとヴェイルから出るためのチケットがあったのにか?

11 Torchwick
トーチウィック
Listen you little punk. If it were up to me I would take you and your little street-rat friend here, and I would-- よく聞けよ、小僧。もし俺に権限があれば、お前と連れのネズミを捕まえて―

12 Cinder
シンダー
Do what, Roman? どうすると言うの、ローマン?

13 Torchwick
トーチウィック
I'd uh... Not kill them? あー…、生かしておくかな?

14 Emerald
エメラルド
Cinder! シンダー!

15 Cinder
シンダー
I thought I made it clear that you were to eliminate the would-be runaway. 逃げようとする者は始末するようはっきり言ったつもりだったけれど。

16 Torchwick
トーチウィック
I was going to! やろうとしていたところで!

17 Emerald
エメラルド
He was going to escape to Vacuo. Mercury and I decided to take it upon ourselves to kill the rat. そいつはヴァキュオに逃げようとしてたんだ。だからそのネズミをマーキュリーと私が殺すことにしたんだ。
"He"="the would-be runaway"だと考えられるが、トーチウィックかタクソンかはわからない。なお、ここでの"rat"は裏切者の意味であるが、後の“Beginning of the End”のおいてトーチウィックのことをネズミだと暗示する描写がある。

18 Mercury
マーキュリー
I think he was some sort of cat, actually. どっちかって言うと猫っぽかったけどな。

19 Emerald
エメラルド
What? Like a puma? 何? ピューマみたいな?

20 Mercury
マーキュリー
Yeah, there ya go. ああ、そんな感じ。

21 Cinder
シンダー
Quiet. Did I not specifically instruct you two to keep your hands clean while in Vale? 黙りなさい。ヴェイルにいる間は手を汚すなとはっきり命じたはず。

22 Emerald
エメラルド
I just thought-- 自分で考えて…。

23 Cinder
シンダー
Don't think. Obey. 考えるな。ただ従いなさい。

24 Emerald
エメラルド
Yes ma'am. It won't happen again. 分かりました。もう二度としません。

25 Cinder
シンダー
And you. Why wasn't this job done sooner? そしてあなた。なぜもっと早く終わらせられなかったの?

26 Torchwick
トーチウィック
Uh... Eh? Ehhhh? EHHHHHHHHHH!? Sorry if I've been busy stealing every speck of Dust in the Kingdom! あー…、あ? あ? あー!? 悪かったな、王国中のダストをひとつ残らず集めるのに忙しくてね!
"every speck of Dust"は埃のdustとかけた表現。

27 Mercury
マーキュリー
You're an inspiration to every punk with a gun and a ski-mask. お前は銃と目出し帽の連中のカリスマなんだろ。

28 Torchwick
トーチウィック
Look around, kid. I've got this town running scared. Police camping out at every corner. Dust prices through the roof. And we're sitting pretty on an old warehouse with more Dust crystals, vials, and rounds than we know what to do with. Speaking of which. If you guys wouldn't mind filling me in on your grand-master plan, it might actually make my next string of robberies go a little smoother. よく考えろよ、ガキ。俺はこの街を恐怖に陥れているんだ。警察はそこら中に張り込み、ダストの価格は青天井だ。そして俺達のこの倉庫にはダストの結晶、瓶、弾薬が使い切れない程あるんだ! そうそう、よろしければ君達の全体計画について教えて頂きたいね。そうすれば次のダスト強奪は少しは捗るかもしれないしね!

29 Cinder
シンダー
Oh, Roman. Have a little faith. You'll know what you need when you need to know it. Besides. we're done with Dust. ああ、ローマン。もう少し信頼して欲しいわ。あなたには必要な時に必要な事を教える。それに、ダストはもう十分。

30 Torchwick
トーチウィック
Okay. then what now? なるほど。なら次は何だ?

31 Cinder
シンダー
We're moving. Have the White Fang clear out this building. I'll send you details and coordinates tonight. 移動するわ。ホワイト・ファングにここを片付けさせて。詳細と座標は今夜送る。

32 Torchwick
トーチウィック
Coordinates? 座標?

33 Cinder
シンダー
We're proceeding to phase two. 第二段階に移行するわ。


キャラクター[]


トリビア[]

  • 元々の構想ではマーキュリーとエメラルドがタクソンの店を去ったあと、店内の壁にタクソンの血が飛び散っているところが描写される予定であった。
  • ルビーが一日のプランを説明する際、アメリカの歴史上の有名な言葉がいくつか引用されている。
  • ヤンのダジャレにノーラがブーイングしたのは、Barbara Dunkelmanがよくダジャレを言ってブーイングされていることにかけたものである。
  • フードファイト直前のルビーがチームJNPRを指さすポーズは逆転裁判成歩堂龍一が異議を唱えるときのポーズによく似ている。
  • ノーラの"Off with their heads"というセリフは不思議の国のアリスのハートの女王の口癖から取られている。
People like grapes

ノーラが投げた缶のプリント

  • フードファイトのシーンでバリケードに使われていた自動販売機とまき散らされていた缶には"People Like Grapes"という文がプリントされている。これはGavin Freeが言った有名な言葉であり、Rooster Teeth Productionsのシャツにも使われている。
    • 他には"Dr. Piper"(Dr. PepperPeter Piperのパロディ)、"Ol' King Cold"(Old King Coleのパロディ)、"Udder Satisfaction"とプリントされた製品が確認できる。
  • ワイスが床にまいたケチャップでレンが滑ってテーブルに突っ込んだシーンではボウリングのピンを倒す音が使われている。この効果音は"Black and White"でも使われている。
  • フードファイトシーンのBGMの最後の部分はRooster Teethアニメーションのアウトロ部分で使用されている。
  • 本エピソードはRooster Teethの人気シリーズRed vs Blueに関するネタが数多く含まれている。
    • エメラルドとマーキュリーがホワイト・ファングの隠れ家に戻ったあと、タクソンのことをpuma(ピューマ)に例えるくだりがあるが、これはRed vs Blue2話でGrifがワートホグのことをpumaのようだと言ったことにかけている。
    • エメラルドとマーキュリーがタクソンの店に入ったとき、タクソンがBlood Gulch Bluesを口ずさんでいる。
    • ヤンが天井の上までふっ飛ばされて後に落ちてきたのは、"My House, From Here"でCabooseが地雷を踏んで吹き飛び、しばらく戻ってこなかったシーンとかけている。
    • ローマンが自分のことをプロだと自負するセリフがあるが、Red vs Blueでもローマンと同じGray G. Haddockが声をあてているLocusが同じようなことを言っている。
  • エメラルドがタクソンに尋ねた最初の本は"The Thief and the Butcher"だが、これはエメラルドとマーキュリーのことを指しているとも解釈できる。(Butcherは肉屋、解体業者の意味だが殺戮者という意味もある)
Advertisement